StudyEnglishWords

5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

"Tapetum."
— Tapetum.
"Yes, the tapetum.
— Вот именно, tapetum.
It didn't go.
Этот пигмент не исчезал.
After I'd given the stuff to bleach the blood and done certain other things to her, I gave the beast opium, and put her and the pillow she was sleeping on, on the apparatus.
После того, как я ввел ей средство для обесцвечивания крови и проделал над ней разные другие процедуры, я дал ей опиума и вместе с подушкой, на которой она спала, поместил ее у аппарата.
And after all the rest had faded and vanished, there remained two little ghosts of her eyes."
И потом, когда все обесцветилось и исчезло, остались два небольших пятна — ее глаза.
"Odd!"
— Любопытно!
"I can't explain it.
— Я не могу этого объяснить.
She was bandaged and clamped, of course—so I had her safe; but she woke while she was still misty, and miaowed dismally, and someone came knocking.
Конечно, она была забинтована и связана, и я не боялся, что она убежит, но она проснулась, когда превращение еще не совсем закончилось, стала жалобно мяукать, и тут раздался стук в дверь.
It was an old woman from downstairs, who suspected me of vivisecting—a drink-sodden old creature, with only a white cat to care for in all the world.
Стучала старуха, жившая внизу и подозревавшая меня в том, что я занимаюсь вивисекцией, — пьяница, у которой на свете ничего и никого не было, кроме этой кошки.
I whipped out some chloroform, applied it, and answered the door.
Я поспешил прибегнуть к помощи хлороформа.
Кошка замолчала, и я приоткрыл дверь.
'Did I hear a cat?' she asked.
«Это у вас кошка мяукала? — спросила она. 
'My cat?'
— Уж не моя ли?» —
'Not here,' said I, very politely.
«Вы ошиблись, здесь нет никакой кошки», — ответил я очень любезно.
She was a little doubtful and tried to peer past me into the room; strange enough to her no doubt—bare walls, uncurtained windows, truckle-bed, with the gas engine vibrating, and the seethe of the radiant points, and that faint ghastly stinging of chloroform in the air.
Она не очень-то мне поверила и попыталась заглянуть в комнату.
Должно быть, странной ей показалась моя комната: голые стены, окна без занавесей, складная кровать, газовый двигатель в действии, свечение аппарата и слабый дурманящий запах хлороформа.
She had to be satisfied at last and went away again."
Удовлетворившись этим, она отправилась восвояси.
"How long did it take?" asked Kemp.
— Сколько времени нужно на это? — спросил Кемп.
"Three or four hours—the cat.
— На опыт с кошкой ушло часа три-четыре.
The bones and sinews and the fat were the last to go, and the tips of the coloured hairs.
Последними исчезли кости, сухожилия и жир, а также кончики окрашенных волосков шерсти.
And, as I say, the back part of the eye, tough, iridescent stuff it is, wouldn't go at all.
Но, как я уже сказал, радужное вещество на задней стенке глаза не исчезло.
"It was night outside long before the business was over, and nothing was to be seen but the dim eyes and the claws.
Когда я закончил опыт, уже наступила ночь; ничего не было видно, кроме туманных пятен на месте глаз и когтей.
I stopped the gas engine, felt for and stroked the beast, which was still insensible, and then, being tired, left it sleeping on the invisible pillow and went to bed.
Я остановил двигатель, нащупал и погладил кошку, которая еще не очнулась, и, развязав ее, оставил спать на невидимой подушке, а сам, чувствуя смертельную усталость, лег в постель.
I found it hard to sleep.
Но уснуть я не мог.
I lay awake thinking weak aimless stuff, going over the experiment over and over again, or dreaming feverishly of things growing misty and vanishing about me, until everything, the ground I stood on, vanished, and so I came to that sickly falling nightmare one gets.
About two, the cat began miaowing about the room.
В голове проносились смутные, бессвязные мысли.
Снова и снова перебирал я все подробности только что произведенного опыта или же забывался лихорадочным сном, и мне казалось, что все окружающее становится смутным, расплывается, и наконец сама земля исчезает у меня из-под ног, и я проваливаюсь, падаю куда-то, как бывает только в кошмаре… Около двух часов ночи кошка проснулась и стала бегать по комнате, жалобно мяукая.
скачать в HTML/PDF
share