StudyEnglishWords

5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

"Of course, sir."
— Это понятно, мистер.
"My reason for coming to Iping," he proceeded, with a certain deliberation of manner, "was … a desire for solitude.
— Приехать в Айпинг, — продолжал он медленно, как видно, тщательно подбирая слова, — меня побудило… м-м… стремление к тишине и покою.
I do not wish to be disturbed in my work.
Я не хочу, чтобы меня тревожили во время моих занятий.
In addition to my work, an accident—"
Кроме того, несчастный случай…
"I thought as much," said Mrs. Hall to herself.
«Так я и думала», — заметила про себя миссис Холл.
"—necessitates a certain retirement.
— …вынуждает меня к уединению.
My eyes—are sometimes so weak and painful that I have to shut myself up in the dark for hours together.
Lock myself up.
Дело в том, что мои глаза иногда до того слабеют и начинают так мучительно болеть, что приходится запираться в темной комнате на целые часы.
Sometimes—now and then.
Это случается время от времени.
Not at present, certainly.
Сейчас этого, конечно, нет.
At such times the slightest disturbance, the entry of a stranger into the room, is a source of excruciating annoyance to me—it is well these things should be understood."
Но когда у меня приступ, малейшее беспокойство, появление чужого человека заставляют меня мучительно страдать… Я думаю, лучше предупредить вас об этом заранее.
"Certainly, sir," said Mrs. Hall.
— Конечно, мистер, — сказала миссис Холл. 
"And if I might make so bold as to ask—"
— Осмелюсь спросить вас…
"That I think, is all," said the stranger, with that quietly irresistible air of finality he could assume at will.
— Это все, что я хотел сказать вам, — прервал ее приезжий тоном, не допускавшим возражения.
Mrs. Hall reserved her question and sympathy for a better occasion.
Миссис Холл замолчала и решила отложить расспросы и изъявления сочувствия до более удобного случая.
After Mrs. Hall had left the room, he remained standing in front of the fire, glaring, so Mr. Henfrey puts it, at the clock-mending.
Mr. Henfrey not only took off the hands of the clock, and the face, but extracted the works; and he tried to work in as slow and quiet and unassuming a manner as possible.
Хозяйка удалилась, а приезжий остался стоять перед камином, свирепо глядя на мистера Хенфри, чинившего часы (так, по крайней мере, говорил потом сам мистер Хенфри).
He worked with the lamp close to him, and the green shade threw a brilliant light upon his hands, and upon the frame and wheels, and left the rest of the room shadowy.
Часовщик поставил лампу возле себя, и зеленый абажур отбрасывал яркий сеет на его руки и на части механизма, оставляя почти всю комнату в тени.
When he looked up, coloured patches swam in his eyes.
Когда он поднимал голову, перед глазами у него плавали разноцветные пятна.
Being constitutionally of a curious nature, he had removed the works—a quite unnecessary proceeding—with the idea of delaying his departure and perhaps falling into conversation with the stranger.
Будучи от природы человеком любопытным, мистер Хенфри вынул механизм, в чем не было решительно никакой надобности, надеясь затянуть работу и, кто знает, быть может, даже вовлечь незнакомца в разговор.
But the stranger stood there, perfectly silent and still.
Но тот стоял молча, не двигаясь с места.
So still, it got on Henfrey's nerves.
Он стоял так тихо, что это начало действовать мистеру Хенфри на нервы.
He felt alone in the room and looked up, and there, grey and dim, was the bandaged head and huge blue lenses staring fixedly, with a mist of green spots drifting in front of them.
Ему показалось даже, что он один в комнате, но, подняв глаза, перед которыми сразу поплыли зеленые пятна, он увидел в сером полумраке неподвижную фигуру с забинтованной головой и выпуклыми синими очками.
скачать в HTML/PDF
share