StudyEnglishWords

5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

"It was all done that evening and night.
Все было сделано в течение этого вечера и ночи.
While I was still sitting under the sickly, drowsy influence of the drugs that decolourise blood, there came a repeated knocking at the door.
В то время когда я еще находился под одурманивающим действием снадобий, принятых мной для обесцвечивания крови, кто-то стал стучаться в дверь.
It ceased, footsteps went away and returned, and the knocking was resumed.
Потом стук прекратился, шаги начали удаляться, но вот снова приблизились, и стук в дверь повторился.
There was an attempt to push something under the door—a blue paper.
Кто-то попытался что-то просунуть под дверь — какую-то синюю бумажку.
Then in a fit of irritation I rose and went and flung the door wide open.
Терпение мое лопнуло, я вскочил, подошел к двери и распахнул ее настежь.
'Now then?' said I.
«Ну, что еще там?» — спросил я.
"It was my landlord, with a notice of ejectment or something.
Это оказался хозяин, он принес мне повестку о выселении или что-то в этом роде.
He held it out to me, saw something odd about my hands, I expect, and lifted his eyes to my face.
Он протянул мне бумагу, но, по-видимому, его чем-то удивили мои руки, и он взглянул мне в лицо.
"For a moment he gaped.
Then he gave a sort of inarticulate cry, dropped candle and writ together, and went blundering down the dark passage to the stairs.
С минуту он стоял, разинув рот, потом выкрикнул что-то нечленораздельное, уронил свечу и бумагу и, спотыкаясь, бросился бежать по темному коридору к лестнице.
I shut the door, locked it, and went to the looking-glass.
Я закрыл дверь, запер ее на ключ и подошел к зеркалу.
Then I understood his terror… .
Тогда я понял его ужас.
My face was white—like white stone.
Лицо у меня было белое, как мрамор.
"But it was all horrible.
I had not expected the suffering.
Но я не ожидал, что мне придется так сильно страдать.
Это было ужасно.
A night of racking anguish, sickness and fainting.
Вся ночь прошла в страшных мучениях, тошноте и обмороках.
I set my teeth, though my skin was presently afire, all my body afire; but I lay there like grim death.
Я стискивал зубы, все тело горело, как в огне, но я лежал неподвижно, точно мертвый.
I understood now how it was the cat had howled until I chloroformed it.
Тогда-то я понял, почему кошка так мяукала, пока я не захлороформировал ее.
Lucky it was I lived alone and untended in my room.
К счастью, я жил один, без прислуги.
There were times when I sobbed and groaned and talked.
Были минуты, когда я плакал, стонал, разговаривал сам с собой.
But I stuck to it… .
I became insensible and woke languid in the darkness.
Но я выдержал все… Я потерял сознание и очнулся только среди ночи, совсем ослабевший.
"The pain had passed.
Боли я уже не чувствовал.
I thought I was killing myself and I did not care.
Я решил, что умираю, но отнесся к этому совершенно равнодушно.
I shall never forget that dawn, and the strange horror of seeing that my hands had become as clouded glass, and watching them grow clearer and thinner as the day went by, until at last I could see the sickly disorder of my room through them, though I closed my transparent eyelids.
Никогда не забуду этого рассвета, не забуду жути, охватившей меня при виде моих рук, словно сделанных из дымчатого стекла и постепенно, по мере наступления дня, становившихся все прозрачнее и тоньше, так что я мог видеть сквозь них все предметы, в беспорядке разбросанные по комнате, хотя и закрывал свои прозрачные веки.
My limbs became glassy, the bones and arteries faded, vanished, and the little white nerves went last.
Тело мое сделалось как бы стеклянным, кости и артерии постепенно бледнели, исчезали: последними исчезли тонкие нити нервов.
I gritted my teeth and stayed there to the end.
At last only the dead tips of the fingernails remained, pallid and white, and the brown stain of some acid upon my fingers.
Я скрипел зубами, но выдержал до конца… И вот остались только мертвенно-белые кончики ногтей и бурое пятно какой-то кислоты на пальце.
скачать в HTML/PDF
share