StudyEnglishWords

5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

"I struggled up.
С большим трудом поднялся я с постели.
At first I was as incapable as a swathed infant—stepping with limbs I could not see.
Сначала я чувствовал себя беспомощным, как грудной младенец, ступая ногами, которых не видел.
I was weak and very hungry.
Я был очень слаб и голоден.
I went and stared at nothing in my shaving-glass, at nothing save where an attenuated pigment still remained behind the retina of my eyes, fainter than mist.
Подойдя к зеркалу, перед которым я обыкновенно брился, я увидел пустоту, в которой еле-еле можно было еще различить туманные следы пигмента на сетчатой оболочке глаз.
I had to hang on to the table and press my forehead against the glass.
Я схватился за край стола и прижался лбом к зеркалу.
"It was only by a frantic effort of will that I dragged myself back to the apparatus and completed the process.
Только отчаянным напряжением воли я заставил себя вернуться к аппарату и закончить процесс.
"I slept during the forenoon, pulling the sheet over my eyes to shut out the light, and about midday I was awakened again by a knocking.
Я проспал все утро, закрыв лицо простыней, чтобы защитить глаза от света; около полудня меня снова разбудил стук в дверь.
My strength had returned.
Силы вернулись ко мне.
I sat up and listened and heard a whispering.
Я сел, прислушался и услышал шепот.
I sprang to my feet and as noiselessly as possible began to detach the connections of my apparatus, and to distribute it about the room, so as to destroy the suggestions of its arrangement.
Я вскочил и принялся без шума разбирать аппарат, рассовывая отдельные части его по разным углам, чтобы невозможно было догадаться об его устройстве.
Presently the knocking was renewed and voices called, first my landlord's, and then two others.
Снова раздался стук, и послышались голоса — сначала голос хозяина, а потом еще два, незнакомые.
To gain time I answered them.
Чтобы выиграть время, я ответил им.
The invisible rag and pillow came to hand and I opened the window and pitched them out on to the cistern cover.
Мне попались под руку невидимая тряпка и подушка, и я выбросил их через окно на соседнюю крышу.
As the window opened, a heavy crash came at the door.
Когда я открывал окно, дверь оглушительно затрещала.
Someone had charged it with the idea of smashing the lock.
По-видимому, кто-то налег на нее плечом, надеясь высадить замок.
But the stout bolts I had screwed up some days before stopped him.
Крепкие засовы, приделанные мной за несколько дней до этого, не поддавались.
That startled me, made me angry.
Однако сама попытка встревожила и возмутила меня.
I began to tremble and do things hurriedly.
Весь дрожа, я стал торопливо заканчивать свои приготовления.
"I tossed together some loose paper, straw, packing paper and so forth, in the middle of the room, and turned on the gas.
Я собрал в кучу валявшиеся на полу черновики записей, немного соломы, оберточную бумагу и тому подобный хлам и открыл газ.
Heavy blows began to rain upon the door.
В дверь посыпались тяжелые и частые удары.
I could not find the matches.
Я никак не мог найти спички.
I beat my hands on the wall with rage.
В бешенстве я стал колотить по стене кулаком.
I turned down the gas again, stepped out of the window on the cistern cover, very softly lowered the sash, and sat down, secure and invisible, but quivering with anger, to watch events.
Я снова завернул газовый рожок, вылез из окна на соседнюю крышу, очень тихо опустил раму и сел — в полной безопасности, невидимый, но дрожа от гнева и нетерпения.
скачать в HTML/PDF
share