StudyEnglishWords

5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

They split a panel, I saw, and in another moment they had broken away the staples of the bolts and stood in the open doorway.
It was the landlord and his two step-sons, sturdy young men of three or four and twenty.
Я видел, как от двери оторвали доску, затем отбили скобы засовов, и в комнату вошли хозяин и два его пасынка — два дюжих парня двадцати трех и двадцати четырех лет.
Behind them fluttered the old hag of a woman from downstairs.
Следом за ними семенила старая ведьма, жившая внизу.
"You may imagine their astonishment to find the room empty.
Можете себе представить их изумление, когда они нашли комнату пустой.
One of the younger men rushed to the window at once, flung it up and stared out.
Один из парней сразу подбежал к окну, открыл его и стал оглядываться кругом.
His staring eyes and thick-lipped bearded face came a foot from my face.
Его толстогубая бородатая физиономия с выпученными глазами была от меня на расстоянии фута.
I was half minded to hit his silly countenance, but I arrested my doubled fist.
Меня так и подмывало хватить кулаком по этой глупой роже, но я сдержался.
He stared right through me.
So did the others as they joined him.
Он глядел прямо сквозь меня, как и все остальные, которые подошли к нему.
The old man went and peered under the bed, and then they all made a rush for the cupboard.
Старик вернулся в комнату и заглянул под кровать, а потом все они бросились к буфету.
They had to argue about it at length in Yiddish and Cockney English.
Затем они стали горячо обсуждать происшествие, мешая еврейский жаргон с жаргоном лондонских предместий.
They concluded I had not answered them, that their imagination had deceived them.
Они пришли к заключению, что я вовсе не отвечал на стук и что им это только почудилось.
A feeling of extraordinary elation took the place of my anger as I sat outside the window and watched these four people—for the old lady came in, glancing suspiciously about her like a cat, trying to understand the riddle of my behaviour.
Мой гнев уступил место чувству необычайного торжества: я сидел за окном и спокойно следил за этими четырьмя людьми — старуха тоже вошла в комнату, по-кошачьи подозрительно озираясь, — пытавшимися разрешить загадку моего поведения.
"The old man, so far as I could understand his patois, agreed with the old lady that I was a vivisectionist.
Старик, насколько я мог понять его двуязычный жаргон, соглашался со старухой, что я занимаюсь вивисекцией.
The sons protested in garbled English that I was an electrician, and appealed to the dynamos and radiators.
They were all nervous about my arrival, although I found subsequently that they had bolted the front door.
Пасынки возражали на ломаном английском языке, утверждая, что я электротехник, и в доказательство ссылались на динамо-машины и излучающие аппараты, Они все побаивались моего возвращения, хотя, как я узнал впоследствии, заперли наружную дверь.
The old lady peered into the cupboard and under the bed, and one of the young men pushed up the register and stared up the chimney.
One of my fellow lodgers, a coster-monger who shared the opposite room with a butcher, appeared on the landing, and he was called in and told incoherent things.
Старуха шарила в буфете и под кроватью, а на площадке лестницы появился один из моих соседей по квартире, уличный разносчик, живший вместе с мясником в комнате напротив.
Его также пригласили в мою комнату и наговорили ему невесть что.
"It occurred to me that the radiators, if they fell into the hands of some acute well-educated person, would give me away too much, and watching my opportunity, I came into the room and tilted one of the little dynamos off its fellow on which it was standing, and smashed both apparatus.
Мне пришло в голову, что если мои аппараты попадут в руки наблюдательного и толкового специалиста, то они слишком многое откроют ему; поэтому, улучив минуту, я влез в комнату, разъединил динамо-машины и разбил оба аппарата.
До чего же они переполошились!
скачать в HTML/PDF
share