StudyEnglishWords

5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

Then, while they were trying to explain the smash, I dodged out of the room and went softly downstairs.
Затем, пока они старались объяснить себе это, я выскользнул из комнаты и тихонько спустился вниз.
"I went into one of the sitting-rooms and waited until they came down, still speculating and argumentative, all a little disappointed at finding no 'horrors,' and all a little puzzled how they stood legally towards me.
Я вошел в гостиную и стал ожидать их возвращения; вскоре они пришли, все еще обсуждая происшествие и стараясь найти ему объяснение.
Они были немного разочарованы, не найдя никаких «ужасов», и в то же время сильно смущены, не зная, насколько законно они действовали по отношению ко мне.
Then I slipped up again with a box of matches, fired my heap of paper and rubbish, put the chairs and bedding thereby, led the gas to the affair, by means of an india-rubber tube, and waving a farewell to the room left it for the last time."
Как только они спустились вниз, я снова пробрался к себе в комнату, захватив коробку спичек, зажег бумагу и мусор, придвинул к огню стулья и кровать, при помощи гуттаперчевой трубки подвел к пламени газ и простился с комнатой.
"You fired the house!" exclaimed Kemp.
— Вы подожгли дом?! — воскликнул Кемп.
"Fired the house.
— Да.
It was the only way to cover my trail—and no doubt it was insured.
I slipped the bolts of the front door quietly and went out into the street.
Это было единственное средство замести следы, а дом, безусловно, был застрахован… Я отодвинул засов наружной двери и вышел на улицу.
I was invisible, and I was only just beginning to realise the extraordinary advantage my invisibility gave me.
Я был невидим и еще только начинал сознавать, какие преимущества это давало мне.
My head was already teeming with plans of all the wild and wonderful things I had now impunity to do."
Сотни самых дерзких и фантастических планов возникали в моем мозгу, и от сознания лилией безнаказанности кружилась голова.
Chapter 21 In Oxford Street
21.
На Оксфорд-стрит
"In going downstairs the first time I found an unexpected difficulty because I could not see my feet; indeed I stumbled twice, and there was an unaccustomed clumsiness in gripping the bolt.
Спускаясь в первым раз по лестнице, я натолкнулся на неожиданное затруднение: ходить, не видя своих ног, оказалось делом нелегким, несколько раз я даже споткнулся.
Кроме того, я ощутил какую-то непривычную неловкость, когда взялся за дверной засов.
By not looking down, however, I managed to walk on the level passably well.
Однако, перестав глядеть на землю, я скоро научился сносно ходить по ровному месту.
"My mood, I say, was one of exaltation.
Настроение у меня, как я уже сказал, было восторженное.
I felt as a seeing man might do, with padded feet and noiseless clothes, in a city of the blind.
Я чувствовал себя точно зрячий в городе слепых, расхаживающий в мягких туфлях и бесшумных одеждах.
I experienced a wild impulse to jest, to startle people, to clap men on the back, fling people's hats astray, and generally revel in my extraordinary advantage.
Меня все время подмывало подшучивать над людьми, пугать их, хлопать по плечу, сбивать с них шляпы и вообще упиваться необычайным преимуществом своего положения.
"But hardly had I emerged upon Great Portland Street, however (my lodging was close to the big draper's shop there), when I heard a clashing concussion and was hit violently behind, and turning saw a man carrying a basket of soda-water syphons, and looking in amazement at his burden.
Но едва я очутился на Портленд-стрит (я жил рядом с большим мануфактурным магазином), как услышал звон и почувствовал сильный толчок в спину.
Обернувшись, я увидел человека, несшего корзину сифонов с содовой водой и в изумлении глядевшего на свою ношу.
скачать в HTML/PDF
share