StudyEnglishWords

5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

Although the blow had really hurt me, I found something so irresistible in his astonishment that I laughed aloud.
Удар был очень чувствительный, но человек этот выглядел так комично, что я громко расхохотался.
'The devil's in the basket,' I said, and suddenly twisted it out of his hand.
«В корзине черт сидит», — сказал я и неожиданно выхватил ее у него из рук.
He let go incontinently, and I swung the whole weight into the air.
Он покорно выпустил ее, и я поднял корзину на воздух.
"But a fool of a cabman, standing outside a public house, made a sudden rush for this, and his extending fingers took me with excruciating violence under the ear.
Но тут какой-то болван извозчик, стоявший в дверях пивной, подскочил и хотел схватить корзину, и его протянутая рука угодила мне под ухо, причинив мучительную боль.
I let the whole down with a smash on the cabman, and then, with shouts and the clatter of feet about me, people coming out of shops, vehicles pulling up, I realised what I had done for myself, and cursing my folly, backed against a shop window and prepared to dodge out of the confusion.
Я выпустил корзину, которая с треском и звоном упала у ног извозчика, и только среди крика и топота выбежавших из лавок людей, среди остановившихся экипажей сообразил, что я наделал.
Проклиная свое безумие, я прислонился к окну лавки и стал выжидать случая незаметно выбраться из сутолоки.
In a moment I should be wedged into a crowd and inevitably discovered.
Еще минута — и меня втянули бы в толпу, где мое присутствие было бы обнаружено.
I pushed by a butcher boy, who luckily did not turn to see the nothingness that shoved him aside, and dodged behind the cab-man's four-wheeler.
Я толкнул мальчишку из мясной лавки, к счастью, не заметившего, что его толкнула пустота, и спрятался за пролеткой извозчика.
I do not know how they settled the business, I hurried straight across the road, which was happily clear, and hardly heeding which way I went, in the fright of detection the incident had given me, plunged into the afternoon throng of Oxford Street.
Не знаю, как они распутали эту историю.
Я перебежал улицу, на которой, к счастью, не оказалось экипажей, и, напуганный разыгравшимся скандалом, торопливо шел, не разбирая дороги, пока не попал на Оксфорд-стрит, где в вечерние часы всегда полно народу.
"I tried to get into the stream of people, but they were too thick for me, and in a moment my heels were being trodden upon.
Я пытался слиться с потоком людей, но толпа была слишком густа, и через минуту мне стали наступать на пятки.
I took to the gutter, the roughness of which I found painful to my feet, and forthwith the shaft of a crawling hansom dug me forcibly under the shoulder blade, reminding me that I was already bruised severely.
Тогда я спустился в водосточную канаву.
Мне было больно ступать босиком, и через минуту оглоблей ехавшей мимо кареты мне угодило под лопатку, по тому самому месту, которое уже ушибли корзиной.
I staggered out of the way of the cab, avoided a perambulator by a convulsive movement, and found myself behind the hansom.
A happy thought saved me, and as this drove slowly along I followed in its immediate wake, trembling and astonished at the turn of my adventure.
Я кое-как уклонился от кареты, судорожным движением избежал столкновения с детской коляской и очутился позади какой-то пролетки: Счастливая мысль спасла меня: я пошел следом за медленно двигавшейся пролеткой, не отставая от нее ни на шаг.
Мое приключение, принявшее столь неожиданный оборот, начинало пугать меня.
скачать в HTML/PDF
share