5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 98 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

He hesitated and advanced with outstretched hand.
После некоторого колебания он подошел ко мне поближе и протянул руку.
A man pulled up short to see what he was catching, and then a girl.
Какой-то человек сразу остановился, чтобы посмотреть, что это он ловит, потом подошла девушка.
In another moment he would have touched me.
Еще секунда — и мальчишка коснулся бы меня.
Then I saw what to do.
Тут я сообразил, как мне поступить.
I made a step, the boy started back with an exclamation, and with a rapid movement I swung myself over into the portico of the next house.
Шагнув вперед — мальчик с криком отскочил в сторону, — я быстро перелез через ограду на крыльцо соседнего дома.
But the smaller boy was sharp-eyed enough to follow the movement, and before I was well down the steps and upon the pavement, he had recovered from his momentary astonishment and was shouting out that the feet had gone over the wall.
Но младший мальчуган уловил мое движение, и, прежде чем я успел спуститься на тротуар, он оправился от минутного замешательства и стал кричать, что ноги перескочили через ограду.
"They rushed round and saw my new footmarks flash into being on the lower step and upon the pavement.
Все бросились туда и увидели, как на нижней ступеньке и на тротуаре с быстротой молнии появляются новые следы.
'What's up?' asked someone.
«В чем дело?» — спросил кто-то.
'Feet!
«Ноги!
Look!
Глядите.
Feet running!'
Бегут ноги!»
"Everybody in the road, except my three pursuers, was pouring along after the Salvation Army, and this blow not only impeded me but them.
Весь народ на улице, кроме моих трех преследователей, спешил за Армией спасения, и этот поток задерживал не только меня, но и погоню.
There was an eddy of surprise and interrogation.
Со всех сторон сыпались вопросы и раздавались возгласы изумления.
At the cost of bowling over one young fellow I got through, and in another moment I was rushing headlong round the circuit of Russell Square, with six or seven astonished people following my footmarks.
Сбив с ног какого-то юношу, я пустился бежать вокруг Рассел-сквер, а человек шесть или семь изумленных прохожих мчались по моему следу.
There was no time for explanation, or else the whole host would have been after me.
Объясняться, к счастью, им было некогда, а то вся толпа, наверное, кинулась бы за мной.
"Twice I doubled round corners, thrice I crossed the road and came back upon my tracks, and then, as my feet grew hot and dry, the damp impressions began to fade.
Дважды я огибал углы, трижды перебегал через улицу и возвращался назад той же дорогой.
Ноги мои согрелись, высохли и уже не оставляли мокрых следов.
At last I had a breathing space and rubbed my feet clean with my hands, and so got away altogether.
Наконец, улучив минуту, я начисто вытер ноги руками и таким образом окончательно скрылся.
The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that had resulted from a puddle in Tavistock Square, a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery.
Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие медленно высыхавший отпечаток ноги, угодившей в лужу на Тэвисток-сквер, — единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо.
"This running warmed me to a certain extent, and I went on with a better courage through the maze of less frequented roads that runs hereabouts.
Это бегство до некоторой степени согрело меня, и я стал пробираться по лабиринту малолюдных улочек и переулков уже в более бодром настроении.
My back had now become very stiff and sore, my tonsils were painful from the cabman's fingers, and the skin of my neck had been scratched by his nails; my feet hurt exceedingly and I was lame from a little cut on one foot.
Спину ломила, под ухом ныло от удара, нанесенного извозчиком, кожа была расцарапана его ногтями, ноги сильно болели, и из-за пореза на ступне я прихрамывал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1