StudyEnglishWords

5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

I saw in time a blind man approaching me, and fled limping, for I feared his subtle intuitions.
Ко мне приблизился какой-то слепой, но я вовремя заметил его и шарахнулся в сторону, опасаясь его тонкого слуха.
Once or twice accidental collisions occurred and I left people amazed, with unaccountable curses ringing in their ears.
Несколько раз я случайно сталкивался с прохожими; они останавливались в недоумении, оглушенные неизвестно откуда раздававшейся бранью.
Then came something silent and quiet against my face, and across the Square fell a thin veil of slowly falling flakes of snow.
А потом я почувствовал на лице что-то мягкое, и площадь стала покрываться тонким слоем снега.
I had caught a cold, and do as I would I could not avoid an occasional sneeze.
Я, очевидно, простудился и не мог удержаться, чтобы время от времени не чихнуть.
And every dog that came in sight, with its pointing nose and curious sniffing, was a terror to me.
А каждая собака, которая попадалась мне на пути и начинала, вытянув морду, с любопытством обнюхивать мои ноги, внушала мне ужас.
"Then came men and boys running, first one and then others, and shouting as they ran.
Потом мимо меня с криком пробежал человек, за ним другой, третий, а через минуту целая толпа взрослых и детей стала обгонять меня.
It was a fire.
They ran in the direction of my lodging, and looking back down a street I saw a mass of black smoke streaming up above the roofs and telephone wires.
Они спешили на пожар и бежали по направлению к моему дому.
Заглянув в переулок, я увидел густое облако дыма, поднимавшееся над крышами и телефонными проводами.
It was my lodging burning; my clothes, my apparatus, all my resources indeed, except my cheque-book and the three volumes of memoranda that awaited me in Great Portland Street, were there.
Я не сомневался, что это горит моя квартира; вся моя одежда, аппараты, все мое имущество осталось там, за исключением чековой книжки и трех томов заметок, которые ждали меня на Грейт-Портленд-стрит.
Burning!
I had burnt my boats—if ever a man did!
Я сжег свои корабли — вернее верного!
The place was blazing."
Весь дом пылал.
The Invisible Man paused and thought.
Невидимка умолк и задумался.
Kemp glanced nervously out of the window.
Кемп тревожно посмотрел в окно.
"Yes?" he said.
— Ну? — сказал он. 
"Go on."
— Продолжайте.
Chapter 22 In The Emporium
22.
В универсальном магазине
"So last January, with the beginning of a snowstorm in the air about me—and if it settled on me it would betray me!—weary, cold, painful, inexpressibly wretched, and still but half convinced of my invisible quality, I began this new life to which I am committed.
— Итак, в январе, в снег и метель, — а стоило снегу покрыть меня, и я был бы обнаружен! — усталый, простуженный, с ломотой во всем теле, невыразимо несчастный и все еще лишь наполовину убежденный в преимуществах своей невидимости, начал я новую жизнь, на которую сам себя обрек.
I had no refuge, no appliances, no human being in the world in whom I could confide.
У меня не было ни пристанища, ни средств к существованию, не было ни одного человека во всем мире, которому я мог бы довериться.
To have told my secret would have given me away—made a mere show and rarity of me.
Раскрыть тайну значило бы отказаться от своих широких планов на будущее: меня просто стали бы показывать как диковинку.
Nevertheless, I was half-minded to accost some passer-by and throw myself upon his mercy.
Тем не менее я чуть было не решил подойти к какому-нибудь прохожему и отдаться на его милость.
скачать в HTML/PDF
share