5#

Четвертый человек. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Четвертый человек". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 18  ←предыдущая следующая→ ...

You can get up now, Felicie, thank you!
It is of no use to scowl at me.
Ну, хватит, вставай и не зырься на меня.
I am your mistress.
You have to do what I say.'"She lay back on her pillows exhausted.
Запомни, я – твоя хозяйка, и ты всегда должна мне подчиняться.
Этот всплеск психической энергии исчерпал ее последние физические силы, и она вновь бессильно упала на подушки.
Felicie picked up the tray and moved slowly away.
Фелиция отряхнула платье, взяла поднос и медленно побрела в направлении дома.
Once she looked back over her shoulder, and the smoldering resentment in her eyes startled me."I was not there when Annette died.
Пройдя несколько шагов, обернулась и взглянула на нас через плечо.
Меня поразили ненависть и презрение, которые сквозили в ее глазах.
Аннет умерла спустя полгода.
Я в это время был в отъезде и не видел ее конца.
But it was terrible, it seems.
Могу представить, насколько это было ужасно.
She clung to life.
She fought against death like a madwoman.
Она отчаянно цеплялась за жизнь, как безумная боролась со смертью до последней минуты.
Again and again she gasped out:
Мне рассказывали, что она не переставала вскрикивать:
'I will not die - do you hear me?
«Я не умру, вы слышите?
I will not die.
Не умру.
I will live - live -'"Miss Slater told me all this when I came to see her six months later."'My poor Raoul,' she said kindly.
'You loved her, did you not?'"
Жить хочу, хочу жи-и-ить!»
Когда я увидел мисс Слейтер, она участливо спросила меня:
– Мой бедный Рауль, ты любил ее, не так ли?
"'Always - always.
– Да, тетушка.
Всегда, с тех самых пор, как впервые увидел.
But of what use could I be to her?
Но что я ей мог дать?
Let us not talk of it.
She is dead - she so brilliant, so full of burning life...'"Miss Slater was a sympathetic woman.
Давайте лучше не будем больше говорить об этом…
Мисс Слейтер была очень деликатной женщиной.
She went on to talk of other things.
Мы говорили обо всем, кроме Аннет.
She was very worried about Felicie, so she told me.
Естественно, разговор зашел о Фелиции.
The girl had had a queer sort of nervous breakdown and ever since she had been very strange in manner."'You know,' said Miss Slater, after a momentary hesitation, 'that she is learning the piano?'"I did not know it and was very much surprised to hear it.
Она ее очень беспокоила.
После смерти Аннет с нею произошел очень длительный нервный припадок и в ее поведении стали отмечать поразительные странности.
– Знаешь, Рауль, она учится играть на пианино.
Я, конечно, этого не знал и был немало удивлен такой метаморфозе.
Felicie - learning the piano!
Фелиция и пианино!
I would have declared the girl would not know one note from another."'She has talent, they say,' continued Miss Slater.
'I can't understand it.
Это были совершенно несопоставимые вещи.
Ведь кроме того, что у нее были руки как у грузчика, ей еще и медведь на ухо наступил.
– Говорят, у нее вдруг прорезались музыкальные наклонности, – недоуменно продолжала мисс Слейтер. – У меня это не укладывается в голове.
I have always put her down as - well, Raoul, you know yourself, she was always a stupid girl.'"I nodded."'She is so strange in her manner I don't know what to make of it.'"A few minutes later I entered the Salle de Lecture.
Ты же знаешь, сколько трудов мне стоило научить ее читать и писать.
Я кивнул, подтверждая ее слова.
Через некоторое время я вошел в зал, где мы обычно занимались.
Felicie was playing the piano.
Фелиция играла на пианино!
She was playing the air that I had heard Annette sing in Paris.
Ее манера напоминала выступление Аннет в Париже.
скачать в HTML/PDF
share