5#

Четвертый человек. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Четвертый человек". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 18  ←предыдущая следующая→ ...

You understand, Messieurs, it gave me quite a turn.
Я был шокирован своим открытием.
And then, hearing me, she broke off suddenly and looked round at me, her eyes full of mockery and intelligence.
Услышав мои шаги, она перестала играть, повернулась ко мне и посмотрела на меня умным насмешливым взглядом, столь характерным для Аннет.
For a moment I thought - Well, I will not tell you what I thought."'Tiens!' she said.
Я буквально остолбенел и подумал… Нет, господа, я не скажу вам, какая неожиданная мысль пришла мне в голову.
'So it is you - Monsieur Raoul.'"I cannot describe the way she said it.
– А, это вы, мсье Рауль, – легко произнесла она.
Я сразу уловил необычную интонацию в ее голосе.
To Annette I had never ceased to be Raoul.
Аннет всегда называла меня просто Рауль.
But Felicie, since we had met as grown-ups, always addressed me as Monsieur Raoul.
Но Фелиция неизменно обращалась ко мне «мсье Рауль» после того, как мы стали взрослыми.
But the way she said it now was different - as though the Monsieur, slightly stressed, was somehow amusing."'Why, Felicie,' I stammered, 'you look quite different today.'"'Do I?' she said reflectively.
'It is odd, that.
В данный момент это обычное «мсье» звучало в ее устах откровенной насмешкой.
– Привет, Фелиция.
Сегодня ты выглядишь как-то по-другому.
– Неужели? – задумчиво сказала она. – Странно, странно.
But do not be so solemn, Raoul - decidedly I shall call you Raoul - did we not play together as children?
Что это у тебя так лицо вытянулось, Рауль?
Нет, определенно, отныне я буду называть тебя просто Рауль.
Ведь мы выросли вместе.
- Life was made for laughter.
Жизнь дана для того, чтобы смеяться и наслаждаться ею.
Let us talk of the poor Annette - she who is dead and buried.
Давай вспомним бедную Аннет.
Умерла, так и не насладившись жизнью.
Is she in Purgatory, I wonder, or where?'"And she hummed a snatch of song - untunefully enough, but the words caught my attention."'Felicie!'
Как ты думаешь, она сейчас в чистилище? – И она хитро прищурилась, прочитав мое недоумение.
Вдруг она запела песенку, изрядно фальшивя.
Я отчетливо разобрал итальянские слова и, признаюсь, очень удивился.
I cried.
'You speak Italian?'"'Why not, Raoul?
– Фелиция! – воскликнул я. – Ты знаешь итальянский?
– А почему бы и нет, Рауль?
I am not as stupid as I pretend to be, perhaps.'
Я не так глупа, как вы думаете.
Вернее, как я вас заставила думать.
She laughed at my mystification."'I don't understand -' I began."'But I will tell you.
У меня, видно, был настолько ошарашенный вид, что она рассмеялась.
– Но я совершенно ничего не понимаю… – начал было я.
– А я тебе объясню.
I am a very fine actress, though no one suspects it.
Я – прекрасная актриса, хотя вы и не подозревали этого.
I can play many parts - and play them very well.'"She laughed again and ran quickly out of the room before I could stop her."I saw her again before I left.
Я могу одновременно играть многие роли, и притом мастерски.
Она вновь рассмеялась и быстро выбежала из комнаты, прежде чем я успел ее остановить.
Перед моим отъездом я снова увидел ее.
She was asleep in an armchair.
She was snoring heavily.
Она спала в большом кресле, храпя как пьяный извозчик.
I stood and watched her, fascinated, yet repelled.
Я стоял и наблюдал за ней, опасаясь новой мистификации.
Suddenly she woke with a start.
Вдруг она вздрогнула и открыла глаза.
Her eyes, dull and lifeless, met mine."'Monsieur Raoul,' she muttered mechanically."'Yes, Felicie.
Они вновь были тупы и безжизненны.
– Мсье Рауль, – механически пробормотала она.
– Да, Фелиция.
I am going now.
Я уезжаю.
Will you play for me again before I go?'"'I?
Не сыграешь ли мне на прощание?
Play?
– Я, сыграю?
You are laughing at me, Monsieur Raoul.'"'Don't you remember playing for me this morning?'"She shook her head."'I play?
Вечно издеваетесь над бедной девушкой, мсье Рауль.
– Но ведь ты играла только вчера утром.
– Чтобы я играла?
How can a poor girl like me play?'"She paused for a minute as though in thought, then beckoned me nearer."'Monsieur Raoul, there are things going on in this house!
Как может такая грубая, неотесанная девушка, как я, играть на таком тонком инструменте!
Потом она помолчала, как будто что-то туго соображая, и сделала мне знак наклониться поближе.
– Мсье Рауль, в этом доме творятся странные вещи.
скачать в HTML/PDF
share