5#

Четвертый человек. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Четвертый человек". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 18  ←предыдущая следующая→ ...

He leaned forward and tapped the other man lightly on the breast.
"Are you so sure," he said gravely, "that there is only one occupant of this structure - for that is all it is, you know - this desirable residence to be let furnished - for seven, twenty-one, forty-one, seventy-one - whatever it may be! - years?
And in the end the tenant moves his things out - little by little - and then goes out of the house altogether - and down comes the house, a mass of ruin and decay.
Он наклонился и легонько хлопнул адвоката по груди. – А вы уверены в том, что в этом бренном каркасе лишь один постоялец?
Кто знает наверное… Через семь, десять или семьдесят лет разрушится это вместилище, и жилец соберет свои пожитки и улизнет, оставив его на съедение червям.
You're the master of the house, we'll admit that, but aren't you ever conscious of the presence of others - soft-footed servants, hardly noticed, except for the work they do - work that you're not conscious of having done?
Настоящий хозяин дома – вы, и только вы, но не приходило ли вам в голову, что могут быть другие – бесшумные, бессловесные, незаметные слуги, делающие свою работу, о которой вы и не подозреваете?
Or friends - moods that take hold of you and make you, for the time being, a 'different man,' as the saying goes?
А может быть, и не слуги, а друзья, определяющие настроение, овладевающие вами и делающие вас на время «другим человеком»?
You're the king of the castle, right enough, but be very sure the 'dirty rascal' is there too."
Да, на время вы – король этого замка, но не забывайте и о негодяе, который тут живет.
"My dear Clark," drawled the lawyer, "you make me positively uncomfortable.
– Мой дорогой Кларк, – нараспев проговорил адвокат, – вы вселили в мою душу, или как вы там это называете, какой-то дискомфорт.
Is my mind really a battleground of conflicting personalities?
Неужели действительно моя душа является полем брани двух враждующих сторон?
Is that Science's latest?"It was the doctor's turn to shrug his shoulders."Your body is," he said drily.
"If the body, why not the mind?"
Что, таковы последние данные науки?
Теперь настала очередь доктора пожать плечами.
– То, что им является ваше тело, могу сказать точно.
Что же касается сознания, то… почему бы и нет?
"Very interesting," said Canon Parfitt.
"Ah!
– Очень интересно, – без особого энтузиазма произнес каноник Парфитт. – О да!
Wonderful science - wonderful science."And inwardly he thought to himself:
Прекрасная наука психиатрия.
Про себя же он отметил:
"I can get a most arresting sermon out of the idea."But Dr Campbell Clark had leaned back again in his seat, his momentary excitement spent."As a matter of fact," he remarked in a dry, professional manner, "it is a case of dual personality that takes me to Newcastle tonight.
Very interesting case.
Neurotic subject, of course.
But quite genuine."
«Из всего этого можно сделать великолепную проповедь».
Но доктор Кэмпбелл Кларк замолчал, как бы внезапно выдохшись, и откинулся на своем сиденье.
– Дело в том, – продолжал он после паузы, – что в Ньюкасле меня как раз и ждет такой интересный случай – неврастеник, страдающий раздвоением личности.
"Dual personality," said Sir George Durand thoughtfully.
"It's not so very rare, I believe.
– Раздвоение личности, – задумчиво повторил сэр Джордж Дюран. – Подобные случаи не столь уж редки.
There's loss of memory as well, isn't there?
Наверное, к тому же и временная потеря памяти?
I know the matter cropped up in a case in the Probate Court the other day."Dr Clark nodded."The classic case, of course," he said, "was that of Felicie Bault.
Мне на ум приходит дело, которое несколько лет назад разбиралось в Верховном суде.
Доктор Кларк кивнул:
– Я помню классический случай Фелиции Болт.
скачать в HTML/PDF
share