5#

Четвертый человек. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Четвертый человек". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 18  ←предыдущая следующая→ ...

Of course her mental balance must always have been precarious.
Конечно, состояние ее психики всегда вызывало опасения.
Still, there it is.
Таковы факты.
The curtain has been rung down forever on the mystery of Felicie Bault."It was then that the man in the far corner laughed.
Все остальное покрыто мраком неизвестности.
В этот момент человек в дальнем углу издал легкий смешок.
The other three men jumped as though shot.
Трое его спутников подскочили от неожиданности.
They had totally forgotten the existence of the fourth among them.
Увлекшись беседой, они совсем забыли о его существовании.
As they stared towards the place where he sat, still hunched in his overcoat, he laughed again."You must excuse me, gentlemen," he said, in perfect English that had, nevertheless, a foreign flavor.
Видя их изумленные лица, четвертый человек поежился в своем широченном пальто и опять засмеялся.
– Ради бога, извините меня, джентльмены, – сказал он на безупречном английском языке, выдававшем, однако, в нем иностранца.
He sat up, displaying a pale face with a small jet-black mustache."Yes, you must excuse me," he said, with a mock bow.
"But really! in science, is the last word ever said?"
Он сел поудобнее, опустил воротник пальто и сдвинул шляпу на затылок, открыв бледное лицо с небольшими черными усиками.
– Да, еще раз прошу прощения, господа, – повторил он, отвесив насмешливый поклон. – Итак, вы утверждаете, что наука так и не сказала своего последнего слова?
"You know something of the case we have been discussing?" asked the doctor courteously."Of the case?
– А вы что, что-то знаете о предмете нашего разговора? – осторожно осведомился доктор Кларк.
– Об этом деле?
No.
But I knew her."
Нет, но я знаю девушку, о которой вы только что говорили.
"Felicie Bault?"
– Фелицию Болт?
"Yes.
And Annette Ravel also.
– Да, а также Аннет Равель.
You have not heard of Annette Ravel, I see?
О ней вы, конечно, не слыхали?
And yet the story of the one is the story of the other.
А ведь судьба одной тесно переплетена с судьбой другой.
Believe me, you know nothing of Felicie Bault if you do not also know the history of Annette Ravel."He drew out a watch and looked at it."Just half an hour before the next stop.
Смею утверждать, что вы ничего не знаете о Фелиции Болт, если вам неизвестна история Аннет Равель. – Он вытащил из кармана часы и взглянул на них. – До следующей остановки еще полчаса.
I have time to tell you the story - that is, if you care to hear it?"
Вполне хватит, чтобы рассказать вам о том, что мне известно, если вас это интересует.
"Please tell it to us," said the doctor quietly."Delighted," said the Canon.
"Delighted."Sir George Durand merely composed himself in an attitude of keen attention."My name, gentlemen," began their strange traveling companion, "is Raoul Letardeau.
You have spoken just now of an English lady, Miss Slater, who interested herself in works of charity.
– Конечно, мы с удовольствием вас послушаем, молодой человек, – с достоинством произнес доктор.
– С превеликим удовольствием и огромным интересом, – подхватил каноник.
Сэр Джордж лишь удобнее устроился на своем сиденье, весь внимание.
– Меня зовут Рауль Летардо, – начал свой рассказ странный незнакомец. – Вы только что говорили об одной английской леди, мисс Слейтер, которая занималась благотворительностью.
I was born in that Brittany fishing village and when my parents were both killed in a railway accident it was Miss Slater who came to the rescue and saved me from the equivalent of your English workhouse.
Я родился в рыбацкой деревушке в Бретани, и, когда мои родители погибли в железнодорожной катастрофе, мисс Слейтер пришла мне на выручку и спасла от французского эквивалента вашего работного дома, так прекрасно описанного Чарльзом Диккенсом.
There were some twenty children under her care, girls and boys.
На попечении этой доброй женщины находилось около двадцати круглых сирот, мальчиков и девочек.
Among these children were Felicie Bault and Annette Ravel.
Среди них были Фелиция Болт и Аннет Равель.
If I cannot make you understand the personality of Annette, gentlemen, you will understand nothing.
Если я вам не объясню, что собой представляла последняя, то, боюсь, вы ничего не поймете.
скачать в HTML/PDF
share