5#

Четвертый человек. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Четвертый человек". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 18  ←предыдущая следующая→ ...

She was the child of what you call a fille de joie who had died of consumption abandoned by her lover.
The mother had been a dancer, and Annette, too, had the desire to dance.
When I saw her first she was eleven years old, a little shrimp of a thing with eyes that alternately mocked and promised - a little creature all fire and life.
Аннет была дочерью одной, как мы их иногда называем, «птички певчей», которая, однако, была танцовщицей.
Брошенная любовником, она вскоре умерла от туберкулеза, и малышка осталась совсем одна.
Когда я ее впервые увидел, ей было лет одиннадцать.
Это было живое, полное огня и задора, непоседливое создание с насмешливо-кокетливым взглядом.
Больше всего на свете она любила танцевать и… подчинять себе своих сверстников.
And at once - yes, at once - she made me her slave.
Я сразу же стал ее рабом.
It was
'Raoul, do this for me.'
'Raoul, do that for me.'
And me, I obeyed.
«Рауль, сделай то, Рауль, принеси это», – и я покорялся этому маленькому чертенку.
Already I worshipped her, and she knew it."We would go down to the shore together, we three - for Felicie would come with us.
Уже тогда я обожал ее, и она прекрасно знала это.
Мы вместе бегали на берег моря, все трое, так как Фелиция неизменно привязывалась к нам.
And there Annette would pull off her shoes and stockings and dance on the sand.
Там Аннет сбрасывала башмачки, стягивала простые, грубые чулки и танцевала на песке.
And then when she sank down breathless, she would tell us of what she meant to do and be."'See you, I shall be famous.
Вволю набесившись, мы садились на берегу, и она рассказывала о том, какой она однажды станет.
– Вот увидите, я стану знаменитой танцовщицей.
Yes, exceedingly famous.
Самой, самой известной.
I will have hundreds and thousands of silk stockings - the finest silk.
У меня будут сотни, нет, тысячи прекрасных шелковых чулок.
And I shall live in an exquisite apartment.
Я буду жить в изысканном доме с прислугой.
All my lovers shall be young and handsome as well as being rich.
And when I dance all Paris shall come to see me.
They will yell and call and shout and go mad over my dancing.
Все мои любовники будут красивые и молодые, не говоря уже о том, что они будут сказочно богаты.
And in the winters I shall not dance, I shall go south to the sunlight.
А зимой я танцевать не буду.
Я буду уезжать на юг, к солнцу, к теплу.
There are villas there with orange trees.
Там прекрасные виллы с апельсиновыми деревьями.
I shall have one of them.
Я куплю себе одну из них.
I shall lie in the sun on silk cushions, eating oranges.
Буду валяться на солнышке на розовых шелковых подушках и есть апельсины.
As for you, Raoul, I will never forget you, however great and rich and famous I shall be.
Не хмурься, Рауль.
Я никогда не забуду тебя, дурачок, какой бы знаменитой и богатой я ни стала.
I will protect you and advance your career.
Я буду защищать тебя и следить за твоей успешной карьерой.
Felicie here shall be my maid - no, her hands are too clumsy.
А Фелиция будет моей служанкой… Хотя нет, у нее руки-крюки.
Look at them, how large and coarse they are.'"Felicie would grow angry at that.
And then Annette would go on teasing her."'She is so ladylike, Felicie - so elegant, so refined.
Только посмотрите, какие они большие и грубые…
Слыша такие слова, Фелиция всегда страшно сердилась, а Аннет продолжала дразнить ее:
– Наша Фелиция – истинная леди, такая элегантная, такая утонченная.
She is a princess in disguise - ha, ha.'"'My father and mother were married, which is more than yours were,' Felicie would growl out spitefully."'Yes, and your father killed your mother.
Она – принцесса на маскараде, переодетая Золушкой.
Ха-ха-ха!
– Мои отец и мать были женаты.
Не то что твои, – злобно огрызалась Фелиция.
– Совершенно верно, и твой любящий папочка придушил свою жену.
скачать в HTML/PDF
share