4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 10 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Altogether, they will have five hundred a-year amongst them, and what on earth can four women want for more than that?—They will live so cheap!
То есть у них на всех будет в год пятьсот фунтов!
Ну, скажи на милость, разве этого не более чем достаточно для четырех женщин?
Они ведь могут жить так дешево!
Their housekeeping will be nothing at all.
Ведение хозяйства расходов вообще не потребует.
They will have no carriage, no horses, and hardly any servants; they will keep no company, and can have no expenses of any kind!
У них не будет ни экипажа, ни лошадей.
Прислуги почти никакой.
Принимать у себя и ездить по гостям им незачем.
Так какие же тут расходы?
Only conceive how comfortable they will be!
Только представь себе, как отлично они заживут!
Five hundred a year!
Пятьсот фунтов в год!
I am sure I cannot imagine how they will spend half of it; and as to your giving them more, it is quite absurd to think of it.
Я просто вообразить не в состоянии, на что они сумеют потратить хотя бы половину такой суммы.
А о том, чтобы ты им что-то еще дарил, даже думать смешно.
They will be much more able to give YOU something."
Им куда легче будет уделить что-нибудь тебе!
"Upon my word," said Mr. Dashwood,
— Слово благородного человека! — сказал мистер Дэшвуд.
"I believe you are perfectly right.
— Ты совершенно права!
My father certainly could mean nothing more by his request to me than what you say.
Мой отец, безусловно, имел в виду только то, о чем сказала ты.
I clearly understand it now, and I will strictly fulfil my engagement by such acts of assistance and kindness to them as you have described.
Теперь мне это совершенно ясно, и я буду скрупулезно соблюдать свое обещание, оказывая им ту помощь и те знаки внимания, о которых ты говорила.
When my mother removes into another house my services shall be readily given to accommodate her as far as I can.
Когда моя мать решит переехать, я с удовольствием позабочусь оказать ей все посильные услуги.
Some little present of furniture too may be acceptable then."
Пожалуй, нелишним будет и подарить ей по этому случаю кое-какую мебель.
"Certainly," returned Mrs. John Dashwood.
— О конечно! — сказала миссис Джон Дэшвуд.
"But, however, ONE thing must be considered.
— Впрочем, тут уместно вспомнить одно обстоятельство.
When your father and mother moved to Norland, though the furniture of Stanhill was sold, all the china, plate, and linen was saved, and is now left to your mother.
Когда твои папенька и маменька переселились в Норленд, стэнхиллская мебель, правда, была продана, но фарфор, столовое серебро и белье — все осталось и теперь завещаны твоей маменьке.
Her house will therefore be almost completely fitted up as soon as she takes it."
Поэтому ее дом, как только она его снимет, сразу же будет почти полностью обставлен.
"That is a material consideration undoubtedly.
— Это, бесспорно, очень важное соображение.
A valuable legacy indeed!
Очень, очень недурное наследство!
And yet some of the plate would have been a very pleasant addition to our own stock here."
А ведь кое-что из серебра совсем не помешало бы добавить к тому, что у нас здесь есть.
"Yes; and the set of breakfast china is twice as handsome as what belongs to this house.
— Да.
И чайный сервиз куда великолепнее здешнего!
A great deal too handsome, in my opinion, for any place THEY can ever afford to live in.
Такая роскошь, по моему мнению, будет даже излишней в жилище, какое подойдет им теперь.
But, however, so it is.
Но ничего не поделаешь.
Your father thought only of THEM.
Твой папенька думал только о них.
And I must say this: that you owe no particular gratitude to him, nor attention to his wishes; for we very well know that if he could, he would have left almost everything in the world to THEM."
И как хочешь, а я все-таки скажу: ты вовсе не обязан питать к нему особенную благодарность или свято исполнять его волю.
Ведь мы же прекрасно знаем, что, будь у него такая возможность, он все, все, все, кроме разве что какой-нибудь малости, отказал бы им!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1