4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 101 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

I know why you inquire about him, very well; your sister is to marry him.
Знаю-знаю, почему вы о нем справляетесь: ваша сестрица выходит за него.
I am monstrous glad of it, for then I shall have her for a neighbour you know."
Я ужасно рада, потому что тогда она будет моей соседкой!
"Upon my word," replied Elinor, "you know much more of the matter than I do, if you have any reason to expect such a match."
— Право, — сказала Элинор, — вам известно об этом гораздо больше, чем мне, если у вас есть причины ожидать этого брака.
"Don't pretend to deny it, because you know it is what every body talks of.
— Не спорьте, не спорьте!
Вы же знаете, все только про это и говорят!
I assure you I heard of it in my way through town."
Уверяю вас, я услышала об этом проездом в Лондоне.
"My dear Mrs. Palmer!"
— Милая миссис Палмер, помилуйте!
"Upon my honour I did.—I met Colonel Brandon Monday morning in Bond-street, just before we left town, and he told me of it directly."
— Даю вам слово.
Утром в понедельник я встретила полковника Брэндона на Бонд-стрит, когда мы уже совсем собрались в дорогу, и он мне все рассказал.
"You surprise me very much.
— Вы меня крайне удивили!
Colonel Brandon tell you of it!
Полковник Брэндон рассказал вам подобную вещь?
Surely you must be mistaken.
Нет, тут какое-то недоразумение.
To give such intelligence to a person who could not be interested in it, even if it were true, is not what I should expect Colonel Brandon to do."
Я не могу себе представить, чтобы полковник Брэндон, даже будь это правдой, счел нужным сообщать подобную новость особе, для которой она ни малейшего интереса не представляет.
"But I do assure you it was so, for all that, and I will tell you how it happened.
— Однако, уверяю вас, все так и было.
И я расскажу вам все по порядку.
When we met him, he turned back and walked with us; and so we began talking of my brother and sister, and one thing and another, and I said to him,
Когда мы встретились, он повернулся и пошел нас проводить; и мы заговорили про мою сестру и зятя, слово за слово, и я ему сказала:
'So, Colonel, there is a new family come to Barton cottage, I hear, and mama sends me word they are very pretty, and that one of them is going to be married to Mr. Willoughby of Combe Magna.
«Как я слышала, полковник, в Бартонском Коттедже поселились родственницы сэра Джона, и мама пишет, что дочери все очень хорошенькие и одна из них выходит за мистера Уиллоби из Комбе-Магна.
Is it true, pray? for of course you must know, as you have been in Devonshire so lately.'"
Скажите, это правда?
Вы же должны знать, раз вы только что из Девоншира!»
"And what did the Colonel say?"
— И что ответил полковник?
"Oh—he did not say much; but he looked as if he knew it to be true, so from that moment I set it down as certain.
— О!
Да почти ничего.
Только по его глазам было видно, что так оно и есть.
It will be quite delightful, I declare!
Какие же тут могут быть сомнения!
Я просто в восторге!
When is it to take place?"
А когда свадьба?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1