4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 103 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, a great while; ever since my sister married.— He was a particular friend of Sir John's.
— Да, порядочно.
С тех пор как моя сестрица вышла замуж.
Он такой близкий друг сэра Джона.
I believe," she added in a low voice, "he would have been very glad to have had me, if he could.
По-моему, — продолжала она, понизив голос, — он был бы рад просить моей руки.
Sir John and Lady Middleton wished it very much.
Сэр Джон и леди Мидлтон очень этого желали.
But mama did not think the match good enough for me, otherwise Sir John would have mentioned it to the Colonel, and we should have been married immediately."
Но мама решила, что я могу найти партию получше, не то бы сэр Джон намекнул полковнику и мы тотчас обвенчались бы.
"Did not Colonel Brandon know of Sir John's proposal to your mother before it was made?
— Но разве полковник Брэндон не знал заранее, что сэр Джон намерен был говорить с вашей матушкой от его имени.
Had he never owned his affection to yourself?"
И никогда не признавался вам в своих чувствах?
"Oh, no; but if mama had not objected to it, I dare say he would have liked it of all things.
— Нет-нет!
Но если бы мама не стала возражать, он, конечно, был бы в восторге.
He had not seen me then above twice, for it was before I left school.
Он видел меня не больше двух раз, я тогда еще училась в пансионе.
However, I am much happier as I am.
Впрочем, счастливее я быть никак не могла бы.
Mr. Palmer is the kind of man I like."
Мистер Палмер именно такой мужчина, какие мне нравятся.
CHAPTER 21
Глава 21
The Palmers returned to Cleveland the next day, and the two families at Barton were again left to entertain each other.
Палмеры отправились к себе в Кливленд на следующий день, и две бартонские семьи вновь вынуждены были довольствоваться обществом только друг друга.
But this did not last long; Elinor had hardly got their last visitors out of her head, had hardly done wondering at Charlotte's being so happy without a cause, at Mr. Palmer's acting so simply, with good abilities, and at the strange unsuitableness which often existed between husband and wife, before Sir John's and Mrs. Jennings's active zeal in the cause of society, procured her some other new acquaintance to see and observe.
Однако длилось это недолго.
Элинор едва перестала думать о своих последних знакомых — удивляться тому, что Шарлотта столь беспричинно счастлива, а мистер Палмер, человек словно бы не без талантов, ведет себя столь бесцеремонно, и размышлять о том, как часто муж и жена совершенно друг другу не подходят, а усердие сэра Джона и миссис Дженнингс и их страсть к большому обществу уже снабдили ее новыми предметами для наблюдений и заметок.
In a morning's excursion to Exeter, they had met with two young ladies, whom Mrs. Jennings had the satisfaction of discovering to be her relations, and this was enough for Sir John to invite them directly to the park, as soon as their present engagements at Exeter were over.
Однажды утром сэр Джон и миссис Дженнингс отправились в Эксетер[9] и встретили там двух барышень, которые, к большому удовольствию миссис Дженнингс, оказались с ней в родстве, и этого было достаточно, чтобы сэр Джон пригласил их погостить в Бартоне, едва их визит к друзьям в Эксетере подойдет к концу.
Their engagements at Exeter instantly gave way before such an invitation, and Lady Middleton was thrown into no little alarm on the return of Sir John, by hearing that she was very soon to receive a visit from two girls whom she had never seen in her life, and of whose elegance,—whose tolerable gentility even, she could have no proof; for the assurances of her husband and mother on that subject went for nothing at all.
После такого приглашения тут же оказалось, что в Эксетере их ничто не удерживает, и леди Мидлтон была ввергнута в немалую тревогу, услышав от сэра Джона еще с порога, что ей предстоит принять двух девиц, которых она никогда прежде не видела и чья светскость или хотя бы благовоспитанность оставались под сомнением, ибо заверения ее мужа и матери в подобных случаях не стоили ничего.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1