4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

She was seated in her mother's lap, covered with kisses, her wound bathed with lavender-water, by one of the Miss Steeles, who was on her knees to attend her, and her mouth stuffed with sugar plums by the other.
Ее водворили в материнские объятия, осыпали поцелуями, одна мисс Стил коленопреклоненно промывала ее рану лавандовой водой, а другая набивала вопящий ротик засахаренными сливами.
With such a reward for her tears, the child was too wise to cease crying.
Получая такие награды за слезы, мудрая девочка и не думала униматься.
She still screamed and sobbed lustily, kicked her two brothers for offering to touch her, and all their united soothings were ineffectual till Lady Middleton luckily remembering that in a scene of similar distress last week, some apricot marmalade had been successfully applied for a bruised temple, the same remedy was eagerly proposed for this unfortunate scratch, and a slight intermission of screams in the young lady on hearing it, gave them reason to hope that it would not be rejected.— She was carried out of the room therefore in her mother's arms, in quest of this medicine, and as the two boys chose to follow, though earnestly entreated by their mother to stay behind, the four young ladies were left in a quietness which the room had not known for many hours.
Она продолжала вопить и рыдать, брыкала братцев при малейшей попытке прикоснуться к ней, и все их объединенные усилия оставались втуне, пока леди Мидлтон, к счастью, не вспомнила, что на прошлой
неделе при таких же трагических обстоятельствах ушибленный висок удалось излечить при помощи абрикосового мармелада, и не предложила применить то же целительное средство и к гадкой царапине.
Легкое затишье в воплях маленькой барышни позволило надеяться, что оно отвергнуто не будет, и она отправилась в материнских объятиях на его поиски.
Оба мальчугана последовали за ней, как ни заклинала их мать не покидать гостиной, и четыре девицы остались одни среди тишины, воцарившейся в комнате впервые за много часов.
"Poor little creatures!" said Miss Steele, as soon as they were gone.
— Бедненькая крошка! — тут же воскликнула мисс Стил.
"It might have been a very sad accident."
— Ведь это ужас как опасно!
"Yet I hardly know how," cried Marianne, "unless it had been under totally different circumstances.
— Не понимаю, почему! — возразила Марианна.
— Пустячная царапинка...
But this is the usual way of heightening alarm, where there is nothing to be alarmed at in reality."
Но тревогу всегда преувеличивают, если для нее нет настоящих причин.
"What a sweet woman Lady Middleton is!" said Lucy Steele.
— Что за очаровательная дама леди Мидлтон! — сказала Люси Стил.
Marianne was silent; it was impossible for her to say what she did not feel, however trivial the occasion; and upon Elinor therefore the whole task of telling lies when politeness required it, always fell.
Марианна промолчала.
Она не умела говорить неискренне даже в светской беседе, а потому обязанность лгать, когда того требовала вежливость, всегда падала на Элинор.
She did her best when thus called on, by speaking of Lady Middleton with more warmth than she felt, though with far less than Miss Lucy.
Выполнила она ее и теперь, отозвавшись о леди Мидлтон с восторженностью, какой не испытывала — правда, менее горячо, чем мисс Люси.
"And Sir John too," cried the elder sister, "what a charming man he is!"
— И сэр Джон тоже! — вскричала старшая сестра.
— Ах, какой бесподобный мужчина!
Here too, Miss Dashwood's commendation, being only simple and just, came in without any eclat.
She merely observed that he was perfectly good humoured and friendly.
И вновь мисс Дэшвуд отдала должное ему без особого восхищения, сказав просто, что он очень добр и любезен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1