4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Then, perhaps, you cannot tell me what sort of a woman she is?"
В таком случае вы вряд ли можете рассказать мне, какова она.
"No," returned Elinor, cautious of giving her real opinion of Edward's mother, and not very desirous of satisfying what seemed impertinent curiosity—
— О да, — ответила Элинор, остерегаясь высказать свое мнение о матери Эдварда и не испытывая ни малейшей охоты удовлетворить то, что могла счесть лишь вульгарным любопытством.
"I know nothing of her."
— Я ничего о ней не знаю.
"I am sure you think me very strange, for enquiring about her in such a way," said Lucy, eyeing Elinor attentively as she spoke; "but perhaps there may be reasons—I wish I might venture; but however I hope you will do me the justice of believing that I do not mean to be impertinent."
— Вы, конечно, сочли очень странным, что я навожу о ней справки подобным образом, — сказала Люси, внимательно вглядываясь в лицо Элинор, — но, быть может, есть причины...
Если бы я осмелилась...
И все же льщу себя надеждой, вы поверите, что это не праздное, не дерзкое любопытство.
Elinor made her a civil reply, and they walked on for a few minutes in silence.
Элинор вежливо сказала, что подобная мысль была от нее далека, и несколько минут они шли в молчании.
It was broken by Lucy, who renewed the subject again by saying, with some hesitation,
Нарушила его Люси, которая вернулась к прежней теме, сказав робким голосом:
"I cannot bear to have you think me impertinently curious.
— Мне невыносимо думать, что вы сочли меня вульгарно любопытной.
I am sure I would rather do any thing in the world than be thought so by a person whose good opinion is so well worth having as yours.
Право, я готова сделать что угодно, лишь бы не выглядеть такой в глазах особы, чье доброе мнение стоит так дорого.
And I am sure I should not have the smallest fear of trusting YOU; indeed, I should be very glad of your advice how to manage in such an uncomfortable situation as I am; but, however, there is no occasion to trouble YOU.
И, натурально, вам я могла бы довериться без опасений.
Мне был бы неоценим ваш совет, как следует поступить в столь неловком положении, в каком я очутилась.
Однако докучать вам у меня повода нет.
I am sorry you do not happen to know Mrs. Ferrars."
Как жаль, что вы незнакомы с миссис Феррарс!
"I am sorry I do NOT," said Elinor, in great astonishment, "if it could be of any use to YOU to know my opinion of her.
— И мне жаль, — в большом изумлении произнесла Элинор, — если мое мнение о ней могло бы сослужить вам пользу.
But really I never understood that you were at all connected with that family, and therefore I am a little surprised, I confess, at so serious an inquiry into her character."
Но, право, я понятия не имела, что семья эта вам знакома, а потому, признаюсь, была немного удивлена подобным вопросом о характере миссис Феррарс.
"I dare say you are, and I am sure I do not at all wonder at it.
— А, конечно, конечно!
Я вполне это понимаю.
But if I dared tell you all, you would not be so much surprised.
Но если бы я смела рассказать вам все, вы перестали бы удивляться.
Mrs. Ferrars is certainly nothing to me at present—but the time MAY come—how soon it will come must depend upon herself—when we may be very intimately connected."
Пока миссис Феррарс для меня никто, но может настать время... и это в ее воле... когда мы окажемся в очень близком родстве...
She looked down as she said this, amiably bashful, with only one side glance at her companion to observe its effect on her.
При этих словах она стыдливо потупилась, бросив лишь один быстрый взгляд на свою спутницу, проверяя, какое они произвели впечатление.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1