4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 117 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

I shall have no fortune, and I fancy she is an exceeding proud woman."
У меня нет приданого, а она, полагаю, очень гордая дама.
"I certainly did not seek your confidence," said Elinor; "but you do me no more than justice in imagining that I may be depended on.
— Я не искала вашей доверенности, — ответила Элинор, — но вы вполне правы, думая, что можете положиться на мою скромность.
Your secret is safe with me; but pardon me if I express some surprise at so unnecessary a communication.
Ваша тайна в полной безопасности.
Но извините, если я несколько удивлена столь ненужным признанием.
You must at least have felt that my being acquainted with it could not add to its safety."
Ведь, открывая мне свой секрет, вы понимали, что, во всяком случае, сохранению его это способствовать не может.
As she said this, she looked earnestly at Lucy, hoping to discover something in her countenance; perhaps the falsehood of the greatest part of what she had been saying; but Lucy's countenance suffered no change.
При этих словах она пристально поглядела на Люси, надеясь прочесть что-нибудь по ее лицу — ведь большая часть ее признания могла быть ложью!
Однако выражение Люси не изменилось.
"I was afraid you would think I was taking a great liberty with you," said she, "in telling you all this.
— Боюсь, вам кажется, что я допустила большую вольность, — сказала она, — открывшись вам.
I have not known you long to be sure, personally at least, but I have known you and all your family by description a great while; and as soon as I saw you, I felt almost as if you was an old acquaintance.
Да, конечно, мы с вами знакомы недолго, то есть лично, но по описанию вы и ваше семейство известны мне довольно давно, и, едва увидев вас, я почувствовала себя с вами, как со старой знакомой.
Besides in the present case, I really thought some explanation was due to you after my making such particular inquiries about Edward's mother; and I am so unfortunate, that I have not a creature whose advice I can ask.
К тому же сейчас я, правда, сочла, что обязана дать вам объяснения после того, как задала такой вопрос про мать Эдварда, тем более что, к несчастью, мне не у кого просить совета.
Anne is the only person that knows of it, and she has no judgment at all; indeed, she does me a great deal more harm than good, for I am in constant fear of her betraying me.
О нас знает только Анна, но на ее суждение совсем нельзя полагаться.
И мне от нее больше вреда, чем пользы, ведь я все время боюсь, как бы она меня не выдала.
She does not know how to hold her tongue, as you must perceive, and I am sure I was in the greatest fright in the world t'other day, when Edward's name was mentioned by Sir John, lest she should out with it all.
Она совсем не умеет держать язык за зубами, что вы, конечно, заметили, и, право же, когда давеча сэр Джон назвал его имя, я ужас как перепугалась, что она сейчас все и распишет.
You can't think how much I go through in my mind from it altogether.
Даже невообразимо, сколько я душевных мук терплю из-за этого.
I only wonder that I am alive after what I have suffered for Edward's sake these last four years.
Дивлюсь, право, что я еще жива после всех страданий, какие переношу ради Эдварда вот уже четыре года.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1