4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 125 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

The card-table was then placed, and Elinor began to wonder at herself for having ever entertained a hope of finding time for conversation at the park.
Тотчас разложили ломберный столик, и Элинор уже дивилась собственному простодушию: как могла она хотя бы на миг вообразить, будто в Бартон-парке удастся найти время для такого разговора.
They all rose up in preparation for a round game.
Они все встали, готовясь составить партию.
"I am glad," said Lady Middleton to Lucy, "you are not going to finish poor little Annamaria's basket this evening; for I am sure it must hurt your eyes to work filigree by candlelight.
— Я рада, — сказала леди Мидлтон, обернувшись к Люси, — что сегодня вечером вы не станете доплетать корзиночку для бедненькой Аннамарии.
Работа при свечах утомила бы ваши глаза!
And we will make the dear little love some amends for her disappointment to-morrow, and then I hope she will not much mind it."
Завтра мы что-нибудь придумаем, чтобы утешить милую крошку, и, надеюсь, она скоро забудет о своем огорчении.
This hint was enough, Lucy recollected herself instantly and replied,
Этого намека было достаточно.
Люси сразу опомнилась и ответила:
"Indeed you are very much mistaken, Lady Middleton; I am only waiting to know whether you can make your party without me, or I should have been at my filigree already.
— Ах, леди Мидлтон, вы ошибаетесь!
Я только ждала, чтобы узнать, нужна ли я за карточным столом, не то бы я уже вернулась к своему рукоделию.
I would not disappoint the little angel for all the world: and if you want me at the card-table now, I am resolved to finish the basket after supper."
Я ни за что в мире не соглашусь огорчить нашего ангелочка, а если без меня партия не составится, я кончу корзиночку после ужина.
"You are very good, I hope it won't hurt your eyes—will you ring the bell for some working candles?
— Вы очень добры, и, надеюсь, вашим глазам это не повредит...
Не позвоните ли вы, чтобы вам принесли свечи для работы?
My poor little girl would be sadly disappointed, I know, if the basket was not finished tomorrow, for though I told her it certainly would not, I am sure she depends upon having it done."
Моя бедная малютка так невыразимо огорчится, если корзиночка завтра утром не будет готова.
Хотя я ее и предупредила, что этого никак быть не может, я знаю, что она все-таки ждет.
Lucy directly drew her work table near her and reseated herself with an alacrity and cheerfulness which seemed to infer that she could taste no greater delight than in making a filigree basket for a spoilt child.
Люси тотчас придвинула рабочий столик с такой поспешностью и веселой улыбкой, словно не знала наслаждения выше, чем плести корзиночки для избалованных малюток.
Lady Middleton proposed a rubber of Casino to the others.
Остальным леди Мидлтон предложила роббер казино.
No one made any objection but Marianne, who with her usual inattention to the forms of general civility, exclaimed,
Все согласились, кроме Марианны, которая с обычным своим пренебрежением к требованиям вежливости воскликнула:
"Your Ladyship will have the goodness to excuse ME—you know I detest cards.
— Меня, ваша милость, прошу извинить, вы знаете, я не выношу карт.
I shall go to the piano-forte; I have not touched it since it was tuned."
С вашего разрешения я сяду за фортепьяно.
Я ведь еще его не пробовала после того, как оно было настроено.
And without farther ceremony, she turned away and walked to the instrument.
И без дальнейших церемоний она направилась к инструменту.
Lady Middleton looked as if she thanked heaven that SHE had never made so rude a speech.
Судя по лицу леди Мидлтон, она возблагодарила небо, что сама ни разу в жизни так грубо никому не отвечала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1