4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 127 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

In a firm, though cautious tone, Elinor thus began.
Элинор начала твердым, хотя и негромким голосом:
"I should be undeserving of the confidence you have honoured me with, if I felt no desire for its continuance, or no farther curiosity on its subject.
— Я не заслуживала бы доверия, которым вы меня удостоили, если бы не желала и далее им пользоваться и не любопытствовала бы узнать побольше.
I will not apologize therefore for bringing it forward again."
А потому я не стану извиняться, что вернусь к нашему разговору.
"Thank you," cried Lucy warmly, "for breaking the ice; you have set my heart at ease by it; for I was somehow or other afraid I had offended you by what I told you that Monday."
— Благодарю вас, — с жаром воскликнула Люси, — что вы разбили лед!
Вы так облегчили мне сердце!
Почему-то я все время опасалась, что оскорбила вас своим признанием в тот понедельник.
"Offended me!
— Оскорбили?
How could you suppose so?
Неужели у вас были подобные опасения?
Believe me," and Elinor spoke it with the truest sincerity, "nothing could be farther from my intention than to give you such an idea.
Поверьте, — продолжала Элинор с глубокой искренностью, — я никоим образом не хотела внушить вам такую мысль.
Could you have a motive for the trust, that was not honourable and flattering to me?"
Из каких побуждений могли вы довериться мне, если не из самых достойных и самых лестных для меня?
"And yet I do assure you," replied Lucy, her little sharp eyes full of meaning, "there seemed to me to be a coldness and displeasure in your manner that made me quite uncomfortable.
— И все же, — ответила Люси с многозначительным взглядом острых глазок, — уверяю вас, в том, как вы меня слушали, мне почудились холодность и неудовольствие, очень меня расстроившие.
I felt sure that you was angry with me; and have been quarrelling with myself ever since, for having took such a liberty as to trouble you with my affairs.
Я не сомневалась, что вы на меня сердитесь, и с тех пор все время бранила себя за вольность, с какой решилась обременить вас своими делами.
But I am very glad to find it was only my own fancy, and that you really do not blame me.
Но я очень рада, что это было лишь мое воображение и на самом деле вы меня ни в чем не вините.
If you knew what a consolation it was to me to relieve my heart speaking to you of what I am always thinking of every moment of my life, your compassion would make you overlook every thing else I am sure."
Когда бы вы знали, каким утешением было для меня излить вам мое сердце, открыв то, что занимает мои мысли каждый миг моей жизни, право же, ваша сострадательность заставила бы вас простить все прочее.
"Indeed, I can easily believe that it was a very great relief to you, to acknowledge your situation to me, and be assured that you shall never have reason to repent it.
— О да, мне не трудно поверить, что для вас было большим облегчением открыться мне, и не сомневайтесь, что у вас никогда не будет причины пожалеть об этом.
Your case is a very unfortunate one; you seem to me to be surrounded with difficulties, and you will have need of all your mutual affection to support you under them.
Ваше положение очень тяжело; вы, по-моему, со всех сторон окружены серьезными препятствиями, и вам понадобится вся ваша взаимная привязанность, чтобы выдержать подобные испытания.
Mr. Ferrars, I believe, is entirely dependent on his mother."
Мистер Феррарс, если не ошибаюсь, всецело зависит от своей матери.
"He has only two thousand pounds of his own; it would be madness to marry upon that, though for my own part, I could give up every prospect of more without a sigh.
— Собственных у него есть только две тысячи, и было бы безумием жениться, не рассчитывая ни на что другое.
Хотя сама я без единого вздоха отказалась бы от надежд на большее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1