4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 130 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

A mutual silence took place for some time.
На некоторое время воцарилось полное молчание.
Lucy first put an end to it by saying in a lower tone, though Marianne was then giving them the powerful protection of a very magnificent concerto—
Положила ему конец Люси, сказав вполголоса, хотя Марианна, словно оберегая их секреты, уже заиграла великолепный концерт:
"I will honestly tell you of one scheme which has lately come into my head, for bringing matters to bear; indeed I am bound to let you into the secret, for you are a party concerned.
— Я расскажу вам про план, как положить конец этой неопределенности.
Он совсем недавно пришел мне в голову.
И я даже должна вас в него посвятить, потому что он отчасти от вас зависит.
I dare say you have seen enough of Edward to know that he would prefer the church to every other profession; now my plan is that he should take orders as soon as he can, and then through your interest, which I am sure you would be kind enough to use out of friendship for him, and I hope out of some regard to me, your brother might be persuaded to give him Norland living; which I understand is a very good one, and the present incumbent not likely to live a great while.
Натурально, вы, зная Эдварда столько времени, успели понять, что из всех профессий он предпочел бы церковь.
Так вот, ему надо поскорее получить сан, а затем с вашей помощью, в которой вы, полагаю, не откажете из дружбы к нему и, смею надеяться, из некоторой симпатии ко мне, убедить вашего братца отдать ему норлендский приход — как я слышала, отличный.
Нынешний священник, видимо, долго не проживет.
That would be enough for us to marry upon, and we might trust to time and chance for the rest."
Этого нам было бы достаточно, чтобы пожениться, а в остальном положиться на время и судьбу.
"I should always be happy," replied Elinor, "to show any mark of my esteem and friendship for Mr. Ferrars; but do you not perceive that my interest on such an occasion would be perfectly unnecessary?
— Я всегда буду рада, — ответила Элинор, — доказать делом мое уважение и дружбу к мистеру Феррарсу.
Но не кажется ли вам, что моя помощь тут вовсе не нужна?
He is brother to Mrs. John Dashwood—THAT must be recommendation enough to her husband."
Он — брат миссис Джон Дэшвуд.
И иной рекомендации ее мужу вряд ли потребуется.
"But Mrs. John Dashwood would not much approve of Edward's going into orders."
— Но миссис Джон Дэшвуд может не захотеть, чтобы Эдвард принял сан.
"Then I rather suspect that my interest would do very little."
— В таком случае, боюсь, от моей помощи толку будет мало.
They were again silent for many minutes.
Они вновь надолго замолчали.
At length Lucy exclaimed with a deep sigh,
Наконец Люси с тяжелым вздохом воскликнула:
"I believe it would be the wisest way to put an end to the business at once by dissolving the engagement.
— Пожалуй, разумнее было бы сразу положить всему конец, расторгнув помолвку.
We seem so beset with difficulties on every side, that though it would make us miserable for a time, we should be happier perhaps in the end.
Вокруг нас столько неодолимых препятствий.
Пусть мы будем долго очень несчастны, но со временем к нам, наверное, все же вернется душевный покой.
But you will not give me your advice, Miss Dashwood?"
Но вы своего совета мне не дадите, мисс Дэшвуд?
"No," answered Elinor, with a smile, which concealed very agitated feelings, "on such a subject I certainly will not.
— Нет, — ответила Элинор с улыбкой, прятавшей смятение чувств.
— Только не в подобном деле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1