4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 131 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

You know very well that my opinion would have no weight with you, unless it were on the side of your wishes."
И вы прекрасно знаете, что мое мнение никакого значения для вас иметь не будет, если только не совпадет с тем, чего вы сами хотите.
"Indeed you wrong me," replied Lucy, with great solemnity;
— Право, вы ко мне несправедливы, — произнесла Люси с чрезвычайной серьезностью.
"I know nobody of whose judgment I think so highly as I do of yours; and I do really believe, that if you was to say to me,
— Ничье мнение я не ставлю столь высоко, как ваше.
И, мне кажется, услышь я из ваших уст:
'I advise you by all means to put an end to your engagement with Edward Ferrars, it will be more for the happiness of both of you,' I should resolve upon doing it immediately."
«Да, я советую вам расторгнуть вашу помолвку с Эдвардом Феррарсом, это вас обоих сделает счастливее», я не замедлила бы это сделать.
Elinor blushed for the insincerity of Edward's future wife, and replied,
Элинор, краснея за фальшивость будущей жены Эдварда Феррарса, сказала:
"This compliment would effectually frighten me from giving any opinion on the subject had I formed one.
— После такого комплимента я побоялась бы высказать свое мнение, даже если бы оно у меня было.
It raises my influence much too high; the power of dividing two people so tenderly attached is too much for an indifferent person."
Он придает моему влиянию незаслуженную силу.
У постороннего человека не должно быть власти разлучить тех, кого связывает нежное чувство.
"'Tis because you are an indifferent person," said Lucy, with some pique, and laying a particular stress on those words, "that your judgment might justly have such weight with me.
— Но именно потому, что вы посторонний человек, — с некоторой злостью ответила Люси, подчеркивая каждое слово, — ваше мнение и обретает для меня подобное значение.
If you could be supposed to be biased in any respect by your own feelings, your opinion would not be worth having."
Если бы по той или иной причине вы были бы небеспристрастны, ваше мнение ничего не стоило бы.
Elinor thought it wisest to make no answer to this, lest they might provoke each other to an unsuitable increase of ease and unreserve; and was even partly determined never to mention the subject again.
Элинор сочла за благо промолчать, опасаясь, как бы они не толкнули друг друга на излишнюю откровенность и несдержанность, и даже почти решила раз и навсегда прекратить этот разговор.
Another pause therefore of many minutes' duration, succeeded this speech, and Lucy was still the first to end it.
Наступила долгая пауза, длившаяся добрые десять минут, и опять первой заговорила Люси.
"Shall you be in town this winter, Miss Dashwood?" said she with all her accustomary complacency.
— Натурально, вы зимой будете в Лондоне, мисс Дэшвуд? — спросила она с обычной своей бесцеремонностью.
"Certainly not."
— Разумеется, нет.
"I am sorry for that," returned the other, while her eyes brightened at the information, "it would have gave me such pleasure to meet you there!
— Какая жалость! — вздохнула Люси, но ее глаза радостно заблестели.
— Мне доставило бы такое удовольствие увидеться с вами там.
But I dare say you will go for all that.
Но, полагаю, вы все же туда приедете.
To be sure, your brother and sister will ask you to come to them."
Уж конечно, ваш братец и невестка пригласят вас погостить у них в столице.
"It will not be in my power to accept their invitation if they do."
— Я не смогу принять их приглашения.
"How unlucky that is!
— Ах, какая досада!
I had quite depended upon meeting you there.
А я-то надеялась встретиться с вами в Лондоне!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1