4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 133 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER 25
Глава 25
Though Mrs. Jennings was in the habit of spending a large portion of the year at the houses of her children and friends, she was not without a settled habitation of her own.
Хотя миссис Дженнингс имела обыкновение большую часть года проводить у своих дочерей и друзей, отсюда еще не следовало, будто собственного постоянного жилища у нее не было.
Since the death of her husband, who had traded with success in a less elegant part of the town, she had resided every winter in a house in one of the streets near Portman Square.
После кончины мужа, который вел выгодную торговлю не в самой аристократической части столицы, зимой она возвращалась в дом на одной из улиц, примыкающих к Портмен-сквер.
Towards this home, she began on the approach of January to turn her thoughts, and thither she one day abruptly, and very unexpectedly by them, asked the elder Misses Dashwood to accompany her.
И с приближением января ее мысли все чаще обращались к этому дому, куда она в один прекрасный день внезапно, и для них совершенно неожиданно, пригласила поехать с собой старших мисс Дэшвуд.
Elinor, without observing the varying complexion of her sister, and the animated look which spoke no indifference to the plan, immediately gave a grateful but absolute denial for both, in which she believed herself to be speaking their united inclinations.
Элинор, не заметив, ни как вспыхнуло и тотчас побледнело лицо сестры, ни радостного блеска в ее глазах, с благодарностью, но решительно отказалась за них обеих в полной уверенности, что Марианна вполне с ней согласна.
The reason alleged was their determined resolution of not leaving their mother at that time of the year.
Сослалась она на то, что они не могут оставить свою мать одну в такое время года.
Mrs. Jennings received the refusal with some surprise, and repeated her invitation immediately.
Миссис Дженнингс выслушала ее с удивлением и тут же повторила приглашение.
"Oh, Lord!
— Ах Господи!
I am sure your mother can spare you very well, and I DO beg you will favour me with your company, for I've quite set my heart upon it.
Да ваша матушка прекрасно без вас обойдется, уж поверьте мне, а я от души прошу вас составить мне компанию и ничего даже слушать не хочу!
Don't fancy that you will be any inconvenience to me, for I shan't put myself at all out of my way for you.
И не бойтесь, что вы меня стесните.
Мне никакого беспокойства это не доставит.
It will only be sending Betty by the coach, and I hope I can afford THAT.
Отправлю Бетти почтовой каретой, — уж это я, право слово, могу себе позволить!
We three shall be able to go very well in my chaise; and when we are in town, if you do not like to go wherever I do, well and good, you may always go with one of my daughters.
Втроем мы прекрасно уместимся в моем дорожном экипаже.
А коли в Лондоне вы не пожелаете всякий раз выезжать со мной, так и отлично, поедете не с одной моей дочкой, так с другой.
I am sure your mother will not object to it; for I have had such good luck in getting my own children off my hands that she will think me a very fit person to have the charge of you; and if I don't get one of you at least well married before I have done with you, it shall not be my fault.
Я знаю, ваша матушка не будет против.
Мне так хорошо удалось сбыть с рук моих девочек, что кому же ей и поручить вас, как не мне!
И коли я не выдам замуж хоть одну из вас, так вина будет не моя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1