4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 134 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

I shall speak a good word for you to all the young men, you may depend upon it."
Уж я всем молодым людям замолвлю за вас словцо, можете быть уверены!
"I have a notion," said Sir John, "that Miss Marianne would not object to such a scheme, if her elder sister would come into it.
— Сдается мне, — вмешался сэр Джон, — что мисс Марианна спорить не станет, если ее старшая сестрица даст свое согласие.
It is very hard indeed that she should not have a little pleasure, because Miss Dashwood does not wish it.
Ну, разве хорошо лишать ее маленькой радости оттого, что мисс Дэшвуд заупрямилась.
So I would advise you two, to set off for town, when you are tired of Barton, without saying a word to Miss Dashwood about it."
А потому я вам, двоим, советую укатить в столицу, когда Бартон вам прискучит, ни слова мисс Дэшвуд не говоря.
"Nay," cried Mrs. Jennings,
"I am sure I shall be monstrous glad of Miss Marianne's company, whether Miss Dashwood will go or not, only the more the merrier say I, and I thought it would be more comfortable for them to be together; because, if they got tired of me, they might talk to one another, and laugh at my old ways behind my back.
— Право же, — сказала миссис Дженнингс, — я буду убийственно рада обществу мисс Марианны, поедет с нами мисс Дэшвуд или нет, да только, по-моему, чем больше, тем веселее, и я думала, им будет приятнее поехать вместе, потому что, чуть я им надоем, они смогут болтать между собой и смеяться у меня за спиной над моими чудачествами.
But one or the other, if not both of them, I must have.
Но если не обеих, так одну из них я заполучить должна!
Lord bless me! how do you think I can live poking by myself, I who have been always used till this winter to have Charlotte with me.
Господи помилуй, да что же, по-вашему, я буду делать дома одна-одинешенька?
Ведь до этой зимы при мне всегда была Шарлотта.
Come, Miss Marianne, let us strike hands upon the bargain, and if Miss Dashwood will change her mind by and bye, why so much the better."
Ну-ка, мисс Марианна, ударим по рукам, а если мисс Дэшвуд возьмет да передумает, будет еще лучше.
"I thank you, ma'am, sincerely thank you," said Marianne, with warmth: "your invitation has insured my gratitude for ever, and it would give me such happiness, yes, almost the greatest happiness I am capable of, to be able to accept it.
— Благодарю вас, сударыня, от всего сердца благодарю! — пылко воскликнула Марианна.
— Своим приглашением вы заслужили мою вечную благодарность, и для меня было бы большим счастьем, нет, великим счастьем его принять.
But my mother, my dearest, kindest mother,—I feel the justice of what Elinor has urged, and if she were to be made less happy, less comfortable by our absence—Oh! no, nothing should tempt me to leave her.
Н о моя мать, самая нежная, самая добрая из матерей...
Элинор права, и если наш отъезд огорчит ее, лишит душевного покоя...
Ах, нет!
Ничто, ничто не соблазнит меня покинуть ее.
It should not, must not be a struggle."
Тут не должно, тут не может быть никаких борений!
Mrs. Jennings repeated her assurance that Mrs. Dashwood could spare them perfectly well; and Elinor, who now understood her sister, and saw to what indifference to almost every thing else she was carried by her eagerness to be with Willoughby again, made no farther direct opposition to the plan, and merely referred it to her mother's decision, from whom however she scarcely expected to receive any support in her endeavour to prevent a visit, which she could not approve of for Marianne, and which on her own account she had particular reasons to avoid.
Миссис Дженнингс повторила свои заверения, что миссис Дэшвуд превосходно без них обойдется, и Элинор, которая теперь поняла сестру и убедилась, какое безразличие ко всему остальному внушает ей нетерпеливая мечта скорее увидеть Уиллоби, не стала прибегать к новым возражениям и сказала лишь, что решать должна их мать, хотя не надеялась найти в ней союзницу в попытке избегнуть поездки в Лондон, которой она не могла одобрить для Марианны, а сама имела веские причины опасаться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1