4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

I have a little plan of alteration for your bedrooms too, which may now be performed without any inconvenience to any one.
К тому же я давно задумала кое-что переделать в ваших спальнях, и теперь это можно будет сделать без всяких неудобств.
It is very right that you SHOULD go to town; I would have every young woman of your condition in life acquainted with the manners and amusements of London.
А вам полезно поехать в Лондон!
Я считаю, что всем девицам вашего положения необходимо знакомиться со столичными нравами и развлечениями.
You will be under the care of a motherly good sort of woman, of whose kindness to you I can have no doubt.
Вы будете под опекой превосходной женщины, и я без малейших опасений поручу вас ее добрым заботам и материнскому сердцу.
And in all probability you will see your brother, and whatever may be his faults, or the faults of his wife, when I consider whose son he is, I cannot bear to have you so wholly estranged from each other."
И ведь почти наверное вы увидитесь со своим братом, а каковы бы ни были его недостатки или недостатки его жены, я не могу забыть, чей он сын, и мне невыносима мысль, что вы станете совсем чужими друг другу.
"Though with your usual anxiety for our happiness," said Elinor, "you have been obviating every impediment to the present scheme which occurred to you, there is still one objection which, in my opinion, cannot be so easily removed."
— Как всегда, думая только о нашем счастье, — сказала Элинор, — вы сгладили все помехи, какие могли бы, по-вашему, воспрепятствовать исполнению этого плана.
Но остается одно возражение, которое, мне кажется, обойти будет не так просто.
Marianne's countenance sunk.
Лицо Марианны вытянулось,
"And what," said Mrs. Dashwood, "is my dear prudent Elinor going to suggest?
— И о чем же, — сказала миссис Дэшвуд, — моя милая благоразумная Элинор хочет меня предупредить?
What formidable obstacle is she now to bring forward?
Какое неодолимое препятствие она назовет?
Do let me hear a word about the expense of it."
Только ни слова о расходах!
"My objection is this; though I think very well of Mrs. Jennings's heart, she is not a woman whose society can afford us pleasure, or whose protection will give us consequence."
— Вот мое возражение: я самого лучшего мнения о сердце миссис Дженнингс, и все же она не такая женщина, чье общество может быть нам приятно, а покровительство — послужит хорошей рекомендацией в свете.
"That is very true," replied her mother, "but of her society, separately from that of other people, you will scarcely have any thing at all, and you will almost always appear in public with Lady Middleton."
— Совершенно справедливо, — ответила ее мать.
— Но наедине вам с ней оставаться почти не придется, а на людях вы чаще всего будете появляться в сопровождении леди Мидлтон.
"If Elinor is frightened away by her dislike of Mrs. Jennings," said Marianne, "at least it need not prevent MY accepting her invitation.
— Если Элинор готова отказаться, потому что миссис Дженнингс ей несимпатична, это не может помешать мне принять ее приглашение! — воскликнула Марианна.
I have no such scruples, and I am sure I could put up with every unpleasantness of that kind with very little effort."
— Меня такие соображения не смущают, и, полагаю, я без особых усилий сумею терпеть неприятности подобного рода.
Elinor could not help smiling at this display of indifference towards the manners of a person, to whom she had often had difficulty in persuading Marianne to behave with tolerable politeness; and resolved within herself, that if her sister persisted in going, she would go likewise, as she did not think it proper that Marianne should be left to the sole guidance of her own judgment, or that Mrs. Jennings should be abandoned to the mercy of Marianne for all the comfort of her domestic hours.
Элинор невольно улыбнулась на такое безразличие к манерам дамы, с которой Марианна держалась едва вежливо, и то лишь после долгих уговоров, и решила ехать.
Она равно опасалась и покинуть Марианну без иной опоры, кроме собственных ее суждений, и оставить миссис Дженнингс в ее собственной гостиной в часы досуга лишь на милость Марианны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1