4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

In this calm kind of way, with very little interest on either side, they continued to talk, both of them out of spirits, and the thoughts of both engaged elsewhere.
Они продолжали вести светскую беседу, нисколько им не интересную, оба в унынии, оба думая о другом.
Elinor wished very much to ask whether Willoughby were then in town, but she was afraid of giving him pain by any enquiry after his rival; and at length, by way of saying something, she asked if he had been in London ever since she had seen him last.
Элинор хотела бы спросить, в Лондоне ли Уиллоби, но боялась причинить ему боль, упомянув его соперника, и в конце концов, не зная, о чем говорить дальше, спросила, все ли время с тех пор, как они виделись в последний раз, он провел в Лондоне.
"Yes," he replied, with some embarrassment, "almost ever since; I have been once or twice at Delaford for a few days, but it has never been in my power to return to Barton."
— Да, — ответил он с некоторым колебанием.
— Почти.
Раза два я на несколько дней уезжал в Делафорд, но вернуться в Бартон никак не мог.
This, and the manner in which it was said, immediately brought back to her remembrance all the circumstances of his quitting that place, with the uneasiness and suspicions they had caused to Mrs. Jennings, and she was fearful that her question had implied much more curiosity on the subject than she had ever felt.
Его слова и тон немедленно напомнили ей все обстоятельства его отъезда, а также назойливые расспросы и подозрения миссис Дженнингс, и она испугалась, что собственный ее вопрос мог быть истолкован как свидетельство любопытства, какого она вовсе не испытывала ни тогда, ни теперь.
Mrs. Jennings soon came in.
Но тут в гостиную вошла миссис Дженнингс.
"Oh!
Colonel," said she, with her usual noisy cheerfulness,
— А, полковник! — вскричала она с обычной своей шумной приветливостью.
"I am monstrous glad to see you—sorry I could not come before—beg your pardon, but I have been forced to look about me a little, and settle my matters; for it is a long while since I have been at home, and you know one has always a world of little odd things to do after one has been away for any time; and then I have had Cartwright to settle with— Lord, I have been as busy as a bee ever since dinner!
— Я убийственно рада вас видеть... извините, что замешкалась...
Прошу покорно простить меня, но мне надо было оглядеться и заняться делами, я ведь очень давно не была дома, а вы знаете, сколько всяких мелочей набирается, стоит отлучиться.
И потом еще Картрайт, нужно было расплатиться.
Господи помилуй, да после обеда я ни минуты покоя не знала!
But pray, Colonel, how came you to conjure out that I should be in town today?"
Но, скажите, полковник, как вы-то догадались, что я приехала?
"I had the pleasure of hearing it at Mr. Palmer's, where I have been dining."
— Я имел удовольствие услышать об этом от мистера Палмера.
Я нынче у них обедал.
"Oh, you did; well, and how do they all do at their house?
— Вообразите!
И как они все поживают?
How does Charlotte do?
Что Шарлотта?
I warrant you she is a fine size by this time."
Уж, наверное, в три обхвата стала?
"Mrs. Palmer appeared quite well, and I am commissioned to tell you, that you will certainly see her to-morrow."
— Миссис Палмер, кажется, в полном здравии и поручила передать вам, что завтра же будет у вас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1