4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"Are you quite sure of it?" she replied.
"Are you certain that no servant, no porter has left any letter or note?"
— А вы уверены, что ни слуга, ни посыльный не приходили с письмом или запиской?
The man replied that none had.
Лакей ответил, что никто не приходил.
"How very odd!" said she, in a low and disappointed voice, as she turned away to the window.
"How odd, indeed!" repeated Elinor within herself, regarding her sister with uneasiness.
«Как, право, странно! — думала Элинор, с тревогой глядя на сестру.
"If she had not known him to be in town she would not have written to him, as she did; she would have written to Combe Magna; and if he is in town, how odd that he should neither come nor write!
— Если бы она не знала наверное, что он в городе, то написала бы ему не на его лондонский адрес, а в Комбе-Магна.
Но если он здесь, как странно, что он не приехал и не написал!
Oh! my dear mother, you must be wrong in permitting an engagement between a daughter so young, a man so little known, to be carried on in so doubtful, so mysterious a manner!
Ах, мама, вероятно, вы напрасно разрешили помолвку совсем еще юной девочки с человеком, о котором мы, в конце концов, знаем так мало, и позволили, чтобы все осталось столь неопределенным, столь таинственным!
I long to inquire; and how will MY interference be borne."
Мне трудно удержаться от расспросов, но мне не простят, если я вмешаюсь!»
She determined, after some consideration, that if appearances continued many days longer as unpleasant as they now were, she would represent in the strongest manner to her mother the necessity of some serious enquiry into the affair.
После некоторых размышлений она приняла решение, в случае если такое тягостное положение вещей будет продолжаться, постараться убедить миссис Дэшвуд в необходимости навести самые серьезные справки.
Mrs. Palmer and two elderly ladies of Mrs. Jennings's intimate acquaintance, whom she had met and invited in the morning, dined with them.
В этот день у них, кроме миссис Палмер, обедали еще две пожилые дамы, приятельницы миссис Дженнингс, которых она пригласила утром, встретившись с ними на Бонд-стрит.
The former left them soon after tea to fulfill her evening engagements; and Elinor was obliged to assist in making a whist table for the others.
Первая покинула их вскоре после чая, чтобы успеть на званый вечер, и Элинор пришлось сесть за вист четвертой.
Marianne was of no use on these occasions, as she would never learn the game; but though her time was therefore at her own disposal, the evening was by no means more productive of pleasure to her than to Elinor, for it was spent in all the anxiety of expectation and the pain of disappointment.
Марианна в подобных случаях оказывалась бесполезной, ибо не пожелала выучиться этой игре, однако вечер, хотя она и могла бы заняться чем хотела, прошел для нее не более приятно, чем для Элинор, потому что лихорадка ожидания постоянно сменялась болью разочарования.
She sometimes endeavoured for a few minutes to read; but the book was soon thrown aside, and she returned to the more interesting employment of walking backwards and forwards across the room, pausing for a moment whenever she came to the window, in hopes of distinguishing the long-expected rap.
Она садилась с книгой, но вскоре отбрасывала ее и возвращалась к более интересному времяпрепровождению, расхаживая из угла в угол, на мгновение задерживаясь у окна в надежде услышать долгожданный стук.
CHAPTER 27
Глава 27
"If this open weather holds much longer," said Mrs. Jennings, when they met at breakfast the following morning,
"Sir John will not like leaving Barton next week; 'tis a sad thing for sportsmen to lose a day's pleasure.
— Если такая ясная погода будет стоять и дальше, — заметила миссис Дженнингс, когда они встретились за завтраком на следующее утро, — сэр Джон навряд ли пожелает уехать из Бартона и на той неделе.
Ведь заядлому охотнику упустить даже день всегда такая досада.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1