4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Poor souls!
Бедняги!
I always pity them when they do; they seem to take it so much to heart."
Я очень жалею, когда что-нибудь мешает их забаве.
Так они огорчаются!
"That is true," cried Marianne, in a cheerful voice, and walking to the window as she spoke, to examine the day.
— Это правда! — вскричала Марианна повеселевшим голосом и подбежала к окну взглянуть на небо.
"I had not thought of that.
— Как я не подумала!
This weather will keep many sportsmen in the country."
Да, такая погода многих охотников удержит в деревне.
It was a lucky recollection, all her good spirits were restored by it.
Слова миссис Дженнингс пришлись как нельзя вовремя, и к Марианне вернулось отличное расположение духа.
"It is charming weather for THEM indeed," she continued, as she sat down to the breakfast table with a happy countenance.
— Да, для них погода стоит чудесная, — продолжала она, вновь садясь за стол с сияющим от счастья лицом.
"How much they must enjoy it!
But" (with a little return of anxiety) "it cannot be expected to last long.
— Как должны они ей радоваться! (Ее лицо немного омрачилось.) Но долго ведь она не продлится.
At this time of the year, and after such a series of rain, we shall certainly have very little more of it.
В это время года и после таких дождей перемена должна наступить очень скоро.
Frosts will soon set in, and in all probability with severity.
Воцарится холод и, вероятно, жестокий.
In another day or two perhaps; this extreme mildness can hardly last longer—nay, perhaps it may freeze tonight!"
Еще день-два, пожалуй, но такое редкое тепло не замедлит кончиться.
Быть может, уже сегодня к вечеру все замерзнет!
"At any rate," said Elinor, wishing to prevent Mrs. Jennings from seeing her sister's thoughts as clearly as she did,
"I dare say we shall have Sir John and Lady Middleton in town by the end of next week."
— Ну, во всяком случае, — сказала Элинор, боясь, как бы миссис Дженнингс не прочитала мысли ее сестры с такой же легкостью, как она сама, — мы увидим сэра Джона и леди Мидлтон в городе не позже конца будущей недели.
"Ay, my dear, I'll warrant you we do.
— Да, душечка, за это я поручусь.
Mary always has her own way."
Мэри всегда умеет поставить на своем.
"And now," silently conjectured Elinor, "she will write to Combe by this day's post."
«А теперь, — мысленно заключила Элинор, — она напишет в Комбе, чтобы успеть к первой же почте».
But if she DID, the letter was written and sent away with a privacy which eluded all her watchfulness to ascertain the fact.
Но если Марианна так и поступила, письмо было написано и отослано в такой тайне, что Элинор этого не узнала, хотя и следила за сестрой.
Whatever the truth of it might be, and far as Elinor was from feeling thorough contentment about it, yet while she saw Marianne in spirits, she could not be very uncomfortable herself.
Так или иначе, спокойной себя Элинор чувствовать не могла, и все же, видя Марианну вновь веселой, не могла она и слишком предаваться тревоге.
And Marianne was in spirits; happy in the mildness of the weather, and still happier in her expectation of a frost.
А Марианна была очень весела, радовалась теплой погоде и еще более радовалась холодам, скорого наступления которых ожидала.
The morning was chiefly spent in leaving cards at the houses of Mrs. Jennings's acquaintance to inform them of her being in town; and Marianne was all the time busy in observing the direction of the wind, watching the variations of the sky and imagining an alteration in the air.
Утром они главным образом объезжали дома знакомых миссис Дженнингс, оставляя визитные карточки, чтобы оповестить их о ее возвращении в город, и все это время Марианна бдительно следила за направлением ветра, высматривала перемены в небе и воображала перемены в воздухе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1