4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 150 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"I thought you were both in Devonshire," said he.
— Я полагал, что вы обе в Девоншире, — сказал он.
"Did you?" replied Elinor.
— Да? — ответила Элинор.
"When do you go back again?"
— Когда вы намерены вернуться?
"I do not know."
— Право, не знаю.
And thus ended their discourse.
И на этом их беседа завершилась.
Never had Marianne been so unwilling to dance in her life, as she was that evening, and never so much fatigued by the exercise.
Еще никогда Марианна не танцевала с такой неохотой, как в этот раз, и никогда не утомлялась так сильно.
She complained of it as they returned to Berkeley Street.
На что и пожаловалась, когда они возвращались домой.
"Aye, aye," said Mrs. Jennings, "we know the reason of all that very well; if a certain person who shall be nameless, had been there, you would not have been a bit tired: and to say the truth it was not very pretty of him not to give you the meeting when he was invited."
— Да-да, — сказала миссис Дженнингс, — и мы хорошо знаем почему.
Будь там один кавалер, называть которого не станем, вы ни чуточки бы не устали.
И по чести говоря, не слишком-то мило он поступил, не поспешив повидать вас, хотя был приглашен.
"Invited!" cried Marianne.
— Как приглашен! — вскричала Марианна.
"So my daughter Middleton told me, for it seems Sir John met him somewhere in the street this morning."
— Мне про это сказала моя дочка Мидлтон.
Сэр Джон утром где-то с ним повстречался.
Marianne said no more, but looked exceedingly hurt.
Марианна промолчала, но ее лицо страдальчески омрачилось.
Impatient in this situation to be doing something that might lead to her sister's relief, Elinor resolved to write the next morning to her mother, and hoped by awakening her fears for the health of Marianne, to procure those inquiries which had been so long delayed; and she was still more eagerly bent on this measure by perceiving after breakfast on the morrow, that Marianne was again writing to Willoughby, for she could not suppose it to be to any other person.
Полная нетерпеливого желания избавить сестру от столь ложного положения, Элинор решила завтра же написать матери в надежде, что, встревоженная состоянием Марианны, она наконец добьется ясного ответа, который следовало бы получить давным-давно.
Утром она еще больше укрепилась в своем намерении, когда после завтрака увидела, что Марианна пишет Уиллоби. (Адресатом мог быть только он: никому другому Марианна писать сейчас не стала бы, в этом Элинор не сомневалась.)
About the middle of the day, Mrs. Jennings went out by herself on business, and Elinor began her letter directly, while Marianne, too restless for employment, too anxious for conversation, walked from one window to the other, or sat down by the fire in melancholy meditation.
Днем миссис Дженнингс уехала куда-то по делам одна, и Элинор села писать матери, а Марианна, не находя себе места, то бродила по гостиной от окна к окну, то опускалась в кресло у камина и погружалась в меланхолические размышления, слишком занятая ими, чтобы отвлечься разговором.
Elinor was very earnest in her application to her mother, relating all that had passed, her suspicions of Willoughby's inconstancy, urging her by every plea of duty and affection to demand from Marianne an account of her real situation with respect to him.
Элинор без утайки изложила матери все подробности, не скрыла, что сомневается в постоянстве Уиллоби, и заклинала ее материнским долгом и любовью добиться от Марианны ответа об истинных отношениях между ними.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1