4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 152 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

I came to inquire, but I was convinced before I could ask the question.
Я пришел узнать, но получил ответ, еще не задав вопроса.
Is every thing finally settled?
Так все наконец решено?
Is it impossible to-?
И невозможно...
But I have no right, and I could have no chance of succeeding.
Но у меня нет никакого права... да и никакой надежды преуспеть.
Excuse me, Miss Dashwood.
Прошу у вас прощения, мисс Дэшвуд.
I believe I have been wrong in saying so much, but I hardly know what to do, and on your prudence I have the strongest dependence.
Мне кажется, я позволил себе сказать много лишнего, но я не знаю, как поступить, и всегда глубоко уважал ваше благоразумие.
Tell me that it is all absolutely resolved on, that any attempt, that in short concealment, if concealment be possible, is all that remains."
Скажите мне, что все бесповоротно решено, что любая попытка... короче говоря, что остается только скрывать, если скрыть еще возможно...
These words, which conveyed to Elinor a direct avowal of his love for her sister, affected her very much.
Его слова, в которых она увидела прямое признание в любви к ее сестре, очень тронули Элинор.
She was not immediately able to say anything, and even when her spirits were recovered, she debated for a short time, on the answer it would be most proper to give.
Она не сразу нашла в себе силы заговорить и, даже когда успокоилась, некоторое время раздумывала над ответом.
The real state of things between Willoughby and her sister was so little known to herself, that in endeavouring to explain it, she might be as liable to say too much as too little.
Она сама столь мало знала об истинном положении вещей между Уиллоби и ее сестрой, что, пытаясь объяснить его, могла сказать слишком много или слишком мало.
Yet as she was convinced that Marianne's affection for Willoughby, could leave no hope of Colonel Brandon's success, whatever the event of that affection might be, and at the same time wished to shield her conduct from censure, she thought it most prudent and kind, after some consideration, to say more than she really knew or believed.
Однако чувства Марианны к Уиллоби, по ее глубокому убеждению, не оставляли надежды для полковника Брэндона, каков бы ни был исход, и, желая уберечь поступки сестры от осуждения, она после некоторого размышления решила, что и безопаснее и лучше для него будет сказать больше, чем она на самом деле знала или предполагала.
She acknowledged, therefore, that though she had never been informed by themselves of the terms on which they stood with each other, of their mutual affection she had no doubt, and of their correspondence she was not astonished to hear.
Поэтому она призналась, что, хотя от них самих ни разу ничего прямо о помолвке не слышала, в их взаимной привязанности она не сомневается и поэтому их переписка удивления у нее не вызывает.
He listened to her with silent attention, and on her ceasing to speak, rose directly from his seat, and after saying in a voice of emotion, "to your sister I wish all imaginable happiness; to Willoughby that he may endeavour to deserve her,"—took leave, and went away.
Он слушал ее с безмолвным вниманием, а когда она кончила, тут же встал, сказал взволнованным голосом:
«Вашей сестрице я желаю всевозможного счастья, а Уиллоби — чтобы он попытался быть достойным ее», попрощался и ушел.
Elinor derived no comfortable feelings from this conversation, to lessen the uneasiness of her mind on other points; she was left, on the contrary, with a melancholy impression of Colonel Brandon's unhappiness, and was prevented even from wishing it removed, by her anxiety for the very event that must confirm it.
Этот разговор произвел на Элинор тягостное впечатление и не только не развеял другие ее тревоги, но добавил к ним новые; всем сердцем сострадая полковнику Брэндону, она тем не менее не могла пожелать облегчения его душевным мукам, а напротив, больше всего желала, чтобы произошло событие, которое стократно их усугубило бы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1