4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 154 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

She soon caught his eye, and he immediately bowed, but without attempting to speak to her, or to approach Marianne, though he could not but see her; and then continued his discourse with the same lady.
Она перехватила его взгляд, и он тотчас ей поклонился, но ничего не сказал и не подошел к ним, хотя не мог не увидеть Марианны, а продолжал болтать со своей собеседницей.
Elinor turned involuntarily to Marianne, to see whether it could be unobserved by her.
Элинор с невольной тревогой повернулась к Марианне.
At that moment she first perceived him, and her whole countenance glowing with sudden delight, she would have moved towards him instantly, had not her sister caught hold of her.
Однако Марианна заметила его лишь в этот миг и, просияв от восторга, тут же побежала бы к нему, если бы сестра не успела ее удержать.
"Good heavens!" she exclaimed, "he is there—he is there—Oh! why does he not look at me? why cannot I speak to him?"
— Боже мой! — воскликнула она.
— Он здесь!
Он здесь!
Ах, почему он не смотрит на меня?
Почему я не могу к нему подойти?
"Pray, pray be composed," cried Elinor, "and do not betray what you feel to every body present.
— Прошу тебя, успокойся, — сказала Элинор, — И не показывай всем вокруг, что ты чувствуешь.
Perhaps he has not observed you yet."
Быть может, он просто тебя еще не увидел.
This however was more than she could believe herself; and to be composed at such a moment was not only beyond the reach of Marianne, it was beyond her wish.
Однако этому она и сама поверить не могла, а у Марианны в такую минуту не только не хватило бы сил успокоиться, но она нисколько не хотела успокаиваться.
She sat in an agony of impatience which affected every feature.
Она продолжала сидеть, снедаемая нетерпением, которое отражалось в каждой черте ее лица.
At last he turned round again, and regarded them both; she started up, and pronouncing his name in a tone of affection, held out her hand to him.
Наконец он обернулся и поглядел на них.
Она встала, с нежностью назвала его по имени и протянула ему руку.
He approached, and addressing himself rather to Elinor than Marianne, as if wishing to avoid her eye, and determined not to observe her attitude, inquired in a hurried manner after Mrs. Dashwood, and asked how long they had been in town.
Он подошел к ним и, обращаясь более к Элинор, чем к Марианне, словно избегая ее взгляда и не замечая протянутой руки, торопливо осведомился о здоровье миссис Дэшвуд и спросил, давно ли они в городе.
Elinor was robbed of all presence of mind by such an address, and was unable to say a word.
Элинор так растерялась, что не нашлась что сказать.
But the feelings of her sister were instantly expressed.
Но ее сестра не стала сдерживать своих чувств.
Her face was crimsoned over, and she exclaimed, in a voice of the greatest emotion,
Лицо ее залилось пунцовой краской, и она воскликнула взволнованным голосом:
"Good God!
— Боже великий!
Willoughby, what is the meaning of this?
Уиллоби, что все это означает?
Have you not received my letters?
Разве вы не получили моих писем?
Will you not shake hands with me?"
Вы не хотите пожать мне руку?
He could not then avoid it, but her touch seemed painful to him, and he held her hand only for a moment.
Ему оставалось только подчиниться, но ее прикосновение словно причинило ему боль, и он ни на миг не задержал ее руки в своей.
During all this time he was evidently struggling for composure.
Казалось, он старался овладеть собой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1