4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 155 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Elinor watched his countenance and saw its expression becoming more tranquil.
Элинор, не спускавшая глаз с его лица, заметила, что оно обретает невозмутимость.
After a moment's pause, he spoke with calmness.
После мгновенной паузы он сказал спокойно:
"I did myself the honour of calling in Berkeley Street last Tuesday, and very much regretted that I was not fortunate enough to find yourselves and Mrs. Jennings at home.
— Я имел удовольствие заехать на Беркли-стрит в прошлый вторник и весьма сожалею, что не застал дома ни вас, ни миссис Дженнингс.
My card was not lost, I hope."
Надеюсь, моя карточка не пропала?
"But have you not received my notes?" cried Marianne in the wildest anxiety.
— Но разве вы не получили моих записок? — вскричала Марианна в величайшем расстройстве.
"Here is some mistake I am sure—some dreadful mistake.
— Наверное, произошла ошибка, какая-то ужасная ошибка!
What can be the meaning of it?
Что все это означает?
Tell me, Willoughby; for heaven's sake tell me, what is the matter?"
Скажите же мне, Уиллоби, что все это означает?
He made no reply; his complexion changed and all his embarrassment returned; but as if, on catching the eye of the young lady with whom he had been previously talking, he felt the necessity of instant exertion, he recovered himself again, and after saying,
Он не ответил, ко переменился в лице, и к нему вернулась недавняя неловкость.
Однако, как будто перехватив взгляд девицы, которая с ним только что беседовала, и почувствовав, что должен незамедлительно справиться с собой, он вновь взял себя в руки и ответил:
"Yes, I had the pleasure of receiving the information of your arrival in town, which you were so good as to send me," turned hastily away with a slight bow and joined his friend.
— Да, я имел счастье получить уведомление о вашем приезде в столицу, которое вы столь любезно послали мне.
Затем он с легким поклоном поспешно отошел к своей знакомой.
Marianne, now looking dreadfully white, and unable to stand, sunk into her chair, and Elinor, expecting every moment to see her faint, tried to screen her from the observation of others, while reviving her with lavender water.
Марианна, смертельно побледнев, опустилась на стул, ноги ее не держали, и Элинор, боясь, что она вот-вот лишится чувств, постаралась заслонить ее от любопытных глаз и смочила ей виски лавандовой водой.
"Go to him, Elinor," she cried, as soon as she could speak, "and force him to come to me.
— Пойди к нему, Элинор! — воскликнула ее сестра, едва к ней вернулся дар речи.
— И заставь его подойти ко мне.
Tell him I must see him again—must speak to him instantly.— I cannot rest—I shall not have a moment's peace till this is explained—some dreadful misapprehension or other.— Oh go to him this moment."
Скажи, что я должна его еще раз увидеть, должна немедля поговорить с ним...
У меня нет сил...
У меня не будет спокойной минуты пока все не разъяснится...
Какое-то страшное недоразумение...
Ах, ну иди же за ним!
"How can that be done?
— Но как можно?
No, my dearest Marianne, you must wait.
Нет, милая, милая Марианна, ты должна потерпеть.
This is not the place for explanations.
Здесь не место для объяснений.
Wait only till tomorrow."
Подожди всего лишь до завтра.
With difficulty however could she prevent her from following him herself; and to persuade her to check her agitation, to wait, at least, with the appearance of composure, till she might speak to him with more privacy and more effect, was impossible; for Marianne continued incessantly to give way in a low voice to the misery of her feelings, by exclamations of wretchedness.
Тем не менее ей лишь с большим трудом удалось удержать сестру, которая хотела сама броситься к нему.
Однако убедить ее сдержать волнение, выждать, сохраняя хотя бы внешнее спокойствие, пока ей не представится случай поговорить с ним в большем уединении и более разумно, оказалось невозможным: Марианна продолжала изливать свою горесть тихими восклицаниями и тяжелыми вздохами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1