4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 159 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Pray, when are they to be married?"
Когда же они думают пожениться?
Elinor, though never less disposed to speak than at that moment, obliged herself to answer such an attack as this, and, therefore, trying to smile, replied,
Элинор, которая в эту минуту совершенно не была расположена разговаривать, не могла не ответить на подобный выпад и, принуждая себя улыбнуться, сказала:
"And have you really, Ma'am, talked yourself into a persuasion of my sister's being engaged to Mr. Willoughby?
— Неужели, сударыня, вы в конце концов и правда убедили себя, будто моя сестра помолвлена с мистером Уиллоби?
I thought it had been only a joke, but so serious a question seems to imply more; and I must beg, therefore, that you will not deceive yourself any longer.
Я всегда полагала, что вы лишь шутите, но подобный вопрос слишком для этого серьезен, а потому прошу вас долее не предаваться такому обману.
I do assure you that nothing would surprise me more than to hear of their being going to be married."
Уверяю вас, я была бы чрезвычайно изумлена, услышав, что они намерены пожениться.
"For shame, for shame, Miss Dashwood! how can you talk so?
— Ай, ай, ай, мисс Дэшвуд!
Как вы можете так говорить!
Don't we all know that it must be a match, that they were over head and ears in love with each other from the first moment they met?
Разве мы все не видели, что дело идет к свадьбе?
Что они по уши влюбились друг в друга с первого взгляда?
Did not I see them together in Devonshire every day, and all day long; and did not I know that your sister came to town with me on purpose to buy wedding clothes?
Разве я не видела их в Девоншире каждый день вместе — с утра до ночи?
И разве я не знала, что ваша сестрица поехала со мной в Лондон, чтобы заказать подвенечное платье?
Come, come, this won't do.
Нет, нет, меня вы не проведете!
Because you are so sly about it yourself, you think nobody else has any senses; but it is no such thing, I can tell you, for it has been known all over town this ever so long.
Оттого, что сами вы большая скрытница, вам и кажется, будто никто вокруг ни о чем не догадывается.
Ан нет!
Уж поверьте мне, весь город об этом знает.
I tell every body of it and so does Charlotte."
Я про это твержу направо и налево, и Шарлотта тоже.
"Indeed, Ma'am," said Elinor, very seriously, "you are mistaken.
— Право же, сударыня, — с большой твердостью сказала Элинор, — вы заблуждаетесь.
Indeed, you are doing a very unkind thing in spreading the report, and you will find that you have though you will not believe me now."
И поступаете очень дурно, поддерживая такие слухи, как сами не замедлите убедиться, хотя сейчас мне и не верите.
Mrs. Jennings laughed again, but Elinor had not spirits to say more, and eager at all events to know what Willoughby had written, hurried away to their room, where, on opening the door, she saw Marianne stretched on the bed, almost choked by grief, one letter in her hand, and two or three others laying by her.
Миссис Дженнингс только снова засмеялась, но у Элинор не было сил продолжать разговор, и к тому же, желая поскорее узнать, что написал Уиллоби, она поспешила в их комнату.
Отворив дверь, она увидела, что Марианна лежит, распростершись на кровати, задыхаясь от рыданий и сжимая в руке письмо, а рядом разбросаны еще два-три.
Elinor drew near, but without saying a word; and seating herself on the bed, took her hand, kissed her affectionately several times, and then gave way to a burst of tears, which at first was scarcely less violent than Marianne's.
Элинор молча подошла, села на край кровати, взяла руку сестры, несколько раз ласково ее поцеловала и разразилась слезами, вначале почти столь же бурными, как слезы Марианны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1