4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 16 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Yet, though smiling within herself at the mistake, she honoured her sister for that blind partiality to Edward which produced it.
Тем не менее, и улыбаясь про себя подобному заблуждению, она считала, что породившая его готовность безоговорочно восхищаться Эдвардом делает ее сестр
сестре только честь.
"I hope, Marianne," continued Elinor, "you do not consider him as deficient in general taste.
— Надеюсь, Марианна, — продолжала Элинор, — ты не думаешь, что он вообще лишен истинного вкуса?
Indeed, I think I may say that you cannot, for your behaviour to him is perfectly cordial, and if THAT were your opinion, I am sure you could never be civil to him."
Нет, разумеется, ты так думать не можешь!
Ведь ты с ним очень мила, а будь ты о нем столь дурного мнения, то, не сомневаюсь, у тебя недостало бы сил обходиться с ним хотя бы вежливо.
Marianne hardly knew what to say.
Марианна не знала, что ответить.
She would not wound the feelings of her sister on any account, and yet to say what she did not believe was impossible.
Ей ни в коем случае не хотелось причинять сестре хоть малейшую боль, но солгать она тоже не могла.
At length she replied:
В конце концов она сказала:
"Do not be offended, Elinor, if my praise of him is not in every thing equal to your sense of his merits.
— Не обижайся, Элинор, если я не хвалю его так, как он, по-твоему, заслуживает.
I have not had so many opportunities of estimating the minuter propensities of his mind, his inclinations and tastes, as you have; but I have the highest opinion in the world of his goodness and sense.
У меня было меньше случаев, чем у тебя, узнать и оценить все мельчайшие особенности его ума, склонностей и вкуса.
Однако я самого высокого мнения о его душевных качествах и здравом смысле.
I think him every thing that is worthy and amiable."
Мне он кажется во всех отношениях приятным и достойным человеком.
"I am sure," replied Elinor, with a smile, "that his dearest friends could not be dissatisfied with such commendation as that.
— Полагаю, — ответила Элинор с улыбкой, — подобная рекомендация удовлетворила бы и самых близких его друзей.
I do not perceive how you could express yourself more warmly."
Право, ничего более лестного сказать невозможно.
Marianne was rejoiced to find her sister so easily pleased.
Марианна только обрадовалась, что ее сестре довольно и такой похвалы.
"Of his sense and his goodness," continued Elinor, "no one can, I think, be in doubt, who has seen him often enough to engage him in unreserved conversation.
— В его здравом смысле и душевных качествах, — продолжала Элинор, — навряд ли усомнится хоть кто-нибудь из тех, с кем при более коротком знакомстве он вел непринужденные беседы.
The excellence of his understanding and his principles can be concealed only by that shyness which too often keeps him silent.
Лишь застенчивость, побуждающая его к молчанию, мешает сразу понять живость его ума и твердость нравственных устоев.
You know enough of him to do justice to his solid worth.
Ты успела сойтись с ним поближе и сумела оценить благородство его натуры.
But of his minuter propensities, as you call them you have from peculiar circumstances been kept more ignorant than myself.
Что же до мельчайших особенностей его склонностей и вкуса, как ты выразилась, волей обстоятельств тебе не представилось столько случаев узнать их, как мне.
He and I have been at times thrown a good deal together, while you have been wholly engrossed on the most affectionate principle by my mother.
Мы часто проводили время вместе, когда матушка нуждалась в твоих нежных заботах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1