4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 164 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

An opportunity of coming hither, though with Mrs. Jennings, was a temptation we could not resist.
Возможность приехать сюда, даже в обществе миссис Дженнингс, была искушением, перед которым мы не устояли.
I wish you may receive this in time to come here to-night, but I will not depend on it.
Мне очень бы хотелось, чтобы вы получили это письмо вовремя, чтобы побывать у нас еще сегодня, но я не очень тешу себя такой надеждой.
At any rate I shall expect you to-morrow.
Как бы то ни было, завтра я вас жду.
For the present, adieu.
Итак, до свидания.
"M.D."
М.
Д.»
Her second note, which had been written on the morning after the dance at the Middletons', was in these words:—
Второе письмо, отосланное наутро после танцев у Мидлтонов, гласило следующее:
"I cannot express my disappointment in having missed you the day before yesterday, nor my astonishment at not having received any answer to a note which I sent you above a week ago.
«Не могу выразить ни разочарования, которое охватило меня, когда позавчера вы нас не застали, ни удивления, что вы все еще не ответили на записку, которую я вам послала почти неделю тому назад.
I have been expecting to hear from you, and still more to see you, every hour of the day.
Ежедневно, ежечасно я ждала, что получу от вас ответ и еще больше — что увижу вас.
Pray call again as soon as possible, and explain the reason of my having expected this in vain.
Прошу, приезжайте опять, как только сможете, и объясните причину, почему я ждала напрасно.
You had better come earlier another time, because we are generally out by one.
В следующий раз лучше приезжайте пораньше, потому что обычно около часа мы куда-нибудь едем.
We were last night at Lady Middleton's, where there was a dance.
Вчера вечером мы были у леди Мидлтон, устроившей танцы.
I have been told that you were asked to be of the party.
Мне сказали, что вы были приглашены.
But could it be so?
Но может ли это быть?
You must be very much altered indeed since we parted, if that could be the case, and you not there.
Верно, вы сильно переменились с тех пор, как мы виделись в последний раз, если вас приглашали и вы не пришли.
But I will not suppose this possible, and I hope very soon to receive your personal assurance of its being otherwise.
Но не стану даже предполагать такую возможность и надеюсь в самом скором времени услышать из ваших уст, что это было не так.
"M.D."
М.
Д.»
The contents of her last note to him were these:—
В третьем ее письме говорилось:
"What am I to imagine, Willoughby, by your behaviour last night?
«Как должна я понимать, Уиллоби, ваше вчерашнее поведение?
Again I demand an explanation of it.
Снова я требую у вас объяснения.
I was prepared to meet you with the pleasure which our separation naturally produced, with the familiarity which our intimacy at Barton appeared to me to justify.
Я была готова встретить вас с радостью, естественной после такой долгой разлуки, с дружеской простотой, какую, мне казалось, наша близость в Бартоне вполне оправдывала.
I was repulsed indeed!
И как же меня оттолкнули!
I have passed a wretched night in endeavouring to excuse a conduct which can scarcely be called less than insulting; but though I have not yet been able to form any reasonable apology for your behaviour, I am perfectly ready to hear your justification of it.
Я провела ужасную ночь, ища оправдания поступкам, которые иначе, чем оскорбительными, назвать, пожалуй, нельзя.
Но хотя мне пока не удалось найти сколько-нибудь правдоподобного извинения вашим поступкам, я тем не менее готова выслушать ваши объяснения.
You have perhaps been misinformed, or purposely deceived, in something concerning me, which may have lowered me in your opinion.
Быть может, вас ввели в заблуждение или сознательно обманули в чем-то, касающемся меня, и это уронило меня в ваших глазах?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1