4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 167 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Again they were both silent.
Вновь они обе умолкли.
Elinor was employed in walking thoughtfully from the fire to the window, from the window to the fire, without knowing that she received warmth from one, or discerning objects through the other; and Marianne, seated at the foot of the bed, with her head leaning against one of its posts, again took up Willoughby's letter, and, after shuddering over every sentence, exclaimed—
Элинор задумчиво прохаживалась от камина к окну, от окна к камину, не замечая ни веющего от огня тепла, ни того, что происходило за стеклами, а Марианна, сидя в ногах кровати, прислонилась головой к столбику, опять взяла письмо Уиллоби, с содроганием перечла каждую его фразу, а затем воскликнула:
"It is too much!
— Нет, это слишком!
Oh, Willoughby, Willoughby, could this be yours!
Ах, Уиллоби, Уиллоби, неужели это писал ты!
Cruel, cruel—nothing can acquit you.
Жестоко... жестоко, и найти этому прощенья невозможно.
Elinor, nothing can.
Да, Элинор, невозможно.
Whatever he might have heard against me—ought he not to have suspended his belief? ought he not to have told me of it, to have given me the power of clearing myself?
Что бы ему про меня ни наговорили, не должен ли он был отсрочить приговор?
Не должен ли был сказать мне об этом, дать мне случай очиститься?
'The lock of hair, (repeating it from the letter,) which you so obligingly bestowed on me'—That is unpardonable.
«Локон, коим вы столь услужливо меня удостоили», — повторила она слова письма.
— Нет, этого извинить нельзя.
Willoughby, where was your heart when you wrote those words?
Уиллоби, где было твое сердце, когда ты писал эти слова?
Oh, barbarously insolent!—Elinor, can he be justified?"
Такая грубая насмешка!..
Элинор, можно ли оправдать его?
"No, Marianne, in no possible way."
— Нет, Марианна, оправданий ему нет.
"And yet this woman—who knows what her art may have been?—how long it may have been premeditated, and how deeply contrived by her!—Who is she?—Who can she be?—Whom did I ever hear him talk of as young and attractive among his female acquaintance?—Oh! no one, no one—he talked to me only of myself."
— И тем не менее эта особа... как знать, на что она способна?..
И сколько времени тому назад все это было задумано и подстроено ею?
Кто она такая?..
Кем она может быть?..
Хотя бы раз в наших разговорах он упомянул про какую-нибудь молодую красавицу среди своих знакомых.
Ах, ни про одну, никогда!
Он говорил со мной только обо мне.
Another pause ensued; Marianne was greatly agitated, and it ended thus.
Опять наступило молчание.
Марианна приходила во все большее волнение и наконец не смогла его сдержать.
"Elinor, I must go home.
— Элинор, я должна уехать домой.
I must go and comfort mama.
Я должна вернуться и утешить маму.
Can not we be gone to-morrow?"
Не можем ли мы отправиться завтра?
"To-morrow, Marianne!"
— Завтра, Марианна?
"Yes, why should I stay here?
— Да.
Для чего мне оставаться здесь?
I came only for Willoughby's sake—and now who cares for me?
Я приехала только ради Уиллоби...
А теперь зачем мне быть здесь?
Who regards me?"
Ради кого?
"It would be impossible to go to-morrow.
— Завтра уехать мы никак не можем.
We owe Mrs. Jennings much more than civility; and civility of the commonest kind must prevent such a hasty removal as that."
Мы обязаны миссис Дженнингс не только вежливостью, а ведь даже простая вежливость воспрещает столь спешный отъезд.
"Well then, another day or two, perhaps; but I cannot stay here long, I cannot stay to endure the questions and remarks of all these people.
— Ну хорошо, тогда послезавтра или еще через день.
Но я не могу остаться здесь надолго.
Остаться, чтобы терпеть расспросы и намеки всех этих людей?
The Middletons and Palmers—how am I to bear their pity?
Мидлтоны, Палмеры— как я снесу их жалость?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1