4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 168 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

The pity of such a woman as Lady Middleton!
Жалость женщины вроде леди Мидлтон!
Oh, what would HE say to that!"
Ах, что сказал бы на это он!
Elinor advised her to lie down again, and for a moment she did so; but no attitude could give her ease; and in restless pain of mind and body she moved from one posture to another, till growing more and more hysterical, her sister could with difficulty keep her on the bed at all, and for some time was fearful of being constrained to call for assistance.
Some lavender drops, however, which she was at length persuaded to take, were of use; and from that time till Mrs. Jennings returned, she continued on the bed quiet and motionless.
Элинор посоветовала ей снова прилечь.
Она послушалась, но не нашла облегчения.
Душевные и телесные страдания не оставляли ее ни на миг, она металась на постели, рыдая все более исступленно, и сестре было все труднее помешать ей встать, так что она уже со страхом подумала, не позвать ли на помощь; однако лавандовые капли, которые она в конце концов уговорила ее выпить, оказали некоторое действие, и до возвращения миссис Дженнингс Марианна лежала на одре своих мук тихо и неподвижно.
CHAPTER 30
Глава 30
Mrs. Jennings came immediately to their room on her return, and without waiting to have her request of admittance answered, opened the door and walked in with a look of real concern.
Миссис Дженнингс тотчас поднялась к ним, не дожидаясь ответа на свой стук, открыла дверь и вошла с искренней тревогой на лице.
"How do you do my dear?"—said she in a voice of great compassion to Marianne, who turned away her face without attempting to answer.
— Как вы себя чувствуете, душенька? — спросила она Марианну с ласковым состраданием, но та молча отвернулась.
"How is she, Miss Dashwood?—Poor thing! she looks very bad.— No wonder.
— Как она, мисс Дэшвуд?
Бедняжка!
Выглядит она очень плохо.
Да и понятно.
Ay, it is but too true.
Да-да, все верно.
He is to be married very soon—a good-for-nothing fellow!
У него скоро свадьба, у этого мерзавца.
I have no patience with him.
Даже слышать о нем не хочу!
Mrs. Taylor told me of it half an hour ago, and she was told it by a particular friend of Miss Grey herself, else I am sure I should not have believed it; and I was almost ready to sink as it was.
Мне миссис Тейлор рассказала про это полчаса тому назад, а ей сообщила близкая подруга самой мисс Грей, иначе я бы ни за что не поверила.
А так просто провалиться готова была.
Well, said I, all I can say is, that if this be true, he has used a young lady of my acquaintance abominably ill, and I wish with all my soul his wife may plague his heart out.
Ну, ответила я, могу только сказать, что он обошелся с одной моей знакомой барышней, как самый подлый человек, и от всей души желаю ему, чтобы жена терзала его с утра до ночи.
And so I shall always say, my dear, you may depend on it.
И так я всегда буду говорить, уж положитесь на меня, душенька.
I have no notion of men's going on in this way; and if ever I meet him again, I will give him such a dressing as he has not had this many a day.
Не терплю подобных проказ, и, если где-нибудь его повстречаю, уж я ему такую острастку задам, что он не скоро опомнится.
But there is one comfort, my dear Miss Marianne; he is not the only young man in the world worth having; and with your pretty face you will never want admirers.
Только, милая моя мисс Марианна, есть одно утешение: кроме него в мире найдется еще много молодых людей куда достойнее, и у вас, с вашим-то хорошеньким личиком, недостатка в обожателях не будет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1