4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 17 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

I have seen a great deal of him, have studied his sentiments and heard his opinion on subjects of literature and taste; and, upon the whole, I venture to pronounce that his mind is well-informed, enjoyment of books exceedingly great, his imagination lively, his observation just and correct, and his taste delicate and pure.
Вот каким образом мне открылись его нравственные понятия, его мнения о литературе, об истинном вкусе.
И я возьму на себя смелость утверждать, что ум его превосходно образован, любовь к чтению глубока, воображение богато, суждения остры и верны, а вкус тонок и безупречен.
His abilities in every respect improve as much upon acquaintance as his manners and person.
Его способности выигрывают от близкого знакомства так же, как манеры и весь его облик.
At first sight, his address is certainly not striking; and his person can hardly be called handsome, till the expression of his eyes, which are uncommonly good, and the general sweetness of his countenance, is perceived.
Да, в первые минуты он не пленяет обходительностью и не кажется красавцем, но лишь до тех пор, пока не замечаешь прекрасного выражения его глаз, добросердечности, какой светится его лицо.
At present, I know him so well, that I think him really handsome; or at least, almost so.
Теперь я знаю его так хорошо, что считаю подлинно красивым.
Во всяком случае, почти.
What say you, Marianne?"
А ты, Марианна?
"I shall very soon think him handsome, Elinor, if I do not now.
— Пока еще нет, Элинор, но очень скоро я начну видеть в нем красавца.
When you tell me to love him as a brother, I shall no more see imperfection in his face, than I now do in his heart."
Едва ты попросишь, чтобы я полюбила его как брата, и я перестану замечать недостатки в его внешности, как уже не вижу их в его сердце.
Elinor started at this declaration, and was sorry for the warmth she had been betrayed into, in speaking of him.
Элинор растерялась, выслушав заверения сестры, и пожалела о горячности, с какой невольно защищала Эдварда.
She felt that Edward stood very high in her opinion.
Конечно, она была о нем самого высокого мнения и полагала, что уважение это взаимно, но, пока оставалось место для сомнений, безмятежное убеждение Марианны в силе их привязанности никак не могло доставить ей удовольствия.
She believed the regard to be mutual; but she required greater certainty of it to make Marianne's conviction of their attachment agreeable to her.
Слишком хорошо она знала, что для Марианны, как и для их матери, простое предположение тотчас оборачивается непоколебимой уверенностью.
She knew that what Marianne and her mother conjectured one moment, they believed the next—that with them, to wish was to hope, and to hope was to expect.
Для них пожелать чего-то — значило надеяться, а надеяться значило ожидать незамедлительного исполнения надежд.
She tried to explain the real state of the case to her sister.
Она попыталась объяснить сестре истинное положение дел.
"I do not attempt to deny," said she, "that I think very highly of him—that I greatly esteem, that I like him."
— Не стану отрицать, — сказала Элинор, — что я высоко его ценю, что уважаю его, что он мне нравится.
Marianne here burst forth with indignation—
"Esteem him!
— Уважаю!
Like him!
Нравится!
Cold-hearted Elinor!
Как холодно твое сердце, Элинор!
Oh! worse than cold-hearted!
Нет, хуже!
Ashamed of being otherwise.
Ты стыдилась бы, будь оно иным!
Use those words again, and I will leave the room this moment."
Посмей повторить эти слова, и я тотчас выйду из комнаты!
Elinor could not help laughing.
Элинор засмеялась.
"Excuse me," said she; "and be assured that I meant no offence to you, by speaking, in so quiet a way, of my own feelings.
— Извини меня, — сказала она.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1