4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 172 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Poor soul!
Бедняжечка!
I am sure if I had had a notion of it, I would not have joked her about it for all my money.
Да знай я, так не стала бы шутить с ней о нем за все мои деньги!
But then you know, how should I guess such a thing?
Только откуда мне было догадаться?
I made sure of its being nothing but a common love letter, and you know young people like to be laughed at about them.
Я же думала, это просто любовная записочка, а уж вам-то известно, как молодежь любит, когда их поддразнивают по таким поводам.
Lord! how concerned Sir John and my daughters will be when they hear it!
Господи!
До чего расстроится сэр Джон и леди Мидлтон, когда узнают!
If I had my senses about me I might have called in Conduit Street in my way home, and told them of it.
Не растеряйся я так, то заехала бы на Кондуит-стрит по дороге домой предупредить их.
But I shall see them tomorrow."
Ну, я к ним завтра съезжу.
"It would be unnecessary I am sure, for you to caution Mrs. Palmer and Sir John against ever naming Mr. Willoughby, or making the slightest allusion to what has passed, before my sister.
— Я полагаю, вам незачем предупреждать миссис Палмер и сэра Джона, чтобы они никогда больше не упоминали о мистере Уиллоби в присутствии моей сестры и даже косвенно не намекали на прошлое.
Their own good-nature must point out to them the real cruelty of appearing to know any thing about it when she is present; and the less that may ever be said to myself on the subject, the more my feelings will be spared, as you my dear madam will easily believe."
И собственное доброе сердце подскажет им, как жестоко было бы показать ей, что им все известно.
И чем меньше будут они говорить об этом со мной, тем мне будет легче, как вам, сударыня, с вашей добротой легко понять.
"Oh!
Lord! yes, that I do indeed.
— Господи помилуй!
Как не понять!
It must be terrible for you to hear it talked of; and as for your sister, I am sure I would not mention a word about it to her for the world.
Вам, натурально, ничего слышать про это не хочется.
А уж при вашей сестрице я ни за что в мире неосторожного словечка не оброню.
You saw I did not all dinner time.
Как вот сегодня за обедом, вы же сами видели.
No more would Sir John, nor my daughters, for they are all very thoughtful and considerate; especially if I give them a hint, as I certainly will.
И сэр Джон тоже, и мои дочки — они ведь все очень обходительные и деликатные — а уж тем более коли я им намекну, а это я не премину сделать.
For my part, I think the less that is said about such things, the better, the sooner 'tis blown over and forgot.
Вот и по-моему, чем меньше в таких случаях говорится, тем скорее все проходит и забывается.
And what does talking ever do you know?"
А какая польза от разговоров?
"In this affair it can only do harm; more so perhaps than in many cases of a similar kind, for it has been attended by circumstances which, for the sake of every one concerned in it, make it unfit to become the public conversation.
— Тут они могут только повредить, и даже более, чем обычно в подобных, случаях, так как есть обстоятельства, которые ради всех, кого они касаются, не следует делать предметом сплетен.
I must do THIS justice to Mr. Willoughby—he has broken no positive engagement with my sister."
В одном я тем не менее должна оправдать мистера Уиллоби, помолвлен с моей сестрой он все-таки не был.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1