4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 174 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

To my fancy, a thousand times prettier than Barton Park, where they are forced to send three miles for their meat, and have not a neighbour nearer than your mother.
На мой вкус, оно в тысячу раз прелестней Бартон-парка: там ведь мясо покупать приходится за три мили, а ближе вашей матушки соседей никого.
Well, I shall spirit up the Colonel as soon as I can.
Ну, я подбодрю полковника, едва случай выпадет.
One shoulder of mutton, you know, drives another down.
Как говорится, где потеряешь, там и найдешь.
If we CAN but put Willoughby out of her head!"
Вот только бы нам добиться, чтобы она выкинула Уиллоби из головы!
"Ay, if we can do THAT, Ma'am," said Elinor, "we shall do very well with or without Colonel Brandon."
— Если бы нам это удалось, сударыня, — сказала Элинор, — мы прекрасно обойдемся и без полковника Брэндона!
And then rising, she went away to join Marianne, whom she found, as she expected, in her own room, leaning, in silent misery, over the small remains of a fire, which, till Elinor's entrance, had been her only light.
С этими словами она поднялась и отправилась на поиски Марианны, которая, как она и ожидала, уединилась у себя в комнате и, когда она вошла, в безмолвной тоске склонялась над угасающим огнем, даже не засветив свечи.
"You had better leave me," was all the notice that her sister received from her.
— Оставь меня одну, — только и сказала она.
"I will leave you," said Elinor, "if you will go to bed."
— Оставлю, — ответила Элинор.
— Если ты ляжешь.
But this, from the momentary perverseness of impatient suffering, she at first refused to do.
Her sister's earnest, though gentle persuasion, however, soon softened her to compliance, and Elinor saw her lay her aching head on the pillow, and as she hoped, in a way to get some quiet rest before she left her.
Но Марианна в нервическом раздражении сначала было наотрез отказалась, но потом все-таки уступила ласковым настояниям сестры, и Элинор ушла, только когда увидела, что она преклонила измученную голову на подушку и что, как ей показалось, была готова отдаться благодетельному сну.
In the drawing-room, whither she then repaired, she was soon joined by Mrs. Jennings, with a wine-glass, full of something, in her hand.
В гостиную, куда она затем спустилась, вскоре вошла миссис Дженнингс, держа в руках до краев полную рюмку.
"My dear," said she, entering,
"I have just recollected that I have some of the finest old Constantia wine in the house that ever was tasted, so I have brought a glass of it for your sister.
— Душенька, — сказала она еще с порога, — я только сейчас вспомнила, что у меня хранится немного отменнейшего старого констанциевского вина, лучше какого никто не пробовал, и я налила рюмочку для вашей сестрицы.
My poor husband! how fond he was of it!
Мой бедный муженек!
Уж как он его любил!
Whenever he had a touch of his old colicky gout, he said it did him more good than any thing else in the world.
Свою желчную подагру только им и пользовал и все приговаривал, что помогает око лучше всех снадобий на свете.
Do take it to your sister."
Так отнесите его вашей сестрице!
"Dear Ma'am," replied Elinor, smiling at the difference of the complaints for which it was recommended, "how good you are!
— Сударыня, — ответила Элинор, улыбнувшись разнице недугов, которые это средство излечивало, — вы очень, очень добры!
But I have just left Marianne in bed, and, I hope, almost asleep; and as I think nothing will be of so much service to her as rest, if you will give me leave, I will drink the wine myself."
Но когда я ушла от Марианны, она уже засыпала, я надеюсь.
Мне кажется, сон для нее сейчас лучшее целительное средство, а потому, с вашего позволения, я выпью это вино сама.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1