4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 18 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Believe them to be stronger than I have declared; believe them, in short, to be such as his merit, and the suspicion—the hope of his affection for me may warrant, without imprudence or folly.
— Право же, я вовсе не хотела тебя оскорбить, столь спокойно описывая свои чувства.
Верь, что они более горячи, чем я призналась.
Короче говоря, верь, что они соразмерны его достоинствам и догадке... то есть надежде, что я ему небезразлична, — однако не безрассудны и не выходят за пределы благоразумия.
But farther than this you must not believe.
Но постарайся сверх этого не верить ничему.
I am by no means assured of his regard for me.
Я отнюдь не убеждена в его расположении ко мне.
There are moments when the extent of it seems doubtful; and till his sentiments are fully known, you cannot wonder at my wishing to avoid any encouragement of my own partiality, by believing or calling it more than it is.
По временам оно кажется не столь уж большим.
И пока он не объяснился открыто и прямо, вряд ли тебя должно удивлять, что я избегаю поощрять свою симпатию, полагая или называя ее чем-то иным.
In my heart I feel little—scarcely any doubt of his preference.
В глубине души я не сомневаюсь... почти не сомневаюсь в его сердечном влечении.
But there are other points to be considered besides his inclination.
Но ведь кроме чувств надо принять во внимание еще и многое другое.
He is very far from being independent.
Он не свободен сам распоряжаться своей судьбой.
What his mother really is we cannot know; but, from Fanny's occasional mention of her conduct and opinions, we have never been disposed to think her amiable; and I am very much mistaken if Edward is not himself aware that there would be many difficulties in his way, if he were to wish to marry a woman who had not either a great fortune or high rank."
С его матерью мы не знакомы.
Но судя по тому, что Фанни порой рассказывает о ее поступках и суждениях, она не кажется добросердечной.
И я не ошибусь, предположив, что сам Эдвард прекрасно понимает, какие испытания его ожидают, если он выберет невесту без большого состояния или без титула.
Marianne was astonished to find how much the imagination of her mother and herself had outstripped the truth.
Марианна растерялась, услышав, как далеко они с матерью опередили в воображении действительное положение вещей.
"And you really are not engaged to him!" said she.
— Так ты еще не помолвлена с ним! — воскликнула она.
"Yet it certainly soon will happen.
— Но, бесспорно, ждать этого недолго.
But two advantages will proceed from this delay.
Впрочем, у такой отсрочки есть две светлые стороны.
I shall not lose you so soon, and Edward will have greater opportunity of improving that natural taste for your favourite pursuit which must be so indispensably necessary to your future felicity.
Во-первых, я потеряю тебя не так скоро, а, во-вторых, Эдварду представится больше случаев развить тот естественный вкус к твоему любимому занятию, который столь необходим для вашего будущего счастья.
Oh! if he should be so far stimulated by your genius as to learn to draw himself, how delightful it would be!"
Ах, если бы твой прекрасный талант подвигнул его заняться рисованием, как это было бы чудесно!
Elinor had given her real opinion to her sister.
Элинор сказала сестре то, что действительно думала.
She could not consider her partiality for Edward in so prosperous a state as Marianne had believed it.
Вопреки твердому убеждению Марианны, сама она вовсе не полагала, что склонность ее к Эдварду уже ничем омрачиться не может.
There was, at times, a want of spirits about him which, if it did not denote indifference, spoke of something almost as unpromising.
Порой в нем замечалась сдержанность, которая, если и не свидетельствовала о равнодушии, все же ничего хорошего не сулила.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1