4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 182 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

I had hoped that her regard for me would support her under any difficulty, and for some time it did; but at last the misery of her situation, for she experienced great unkindness, overcame all her resolution, and though she had promised me that nothing—but how blindly I relate!
Я лелеял надежду, что ее чувство ко мне послужит ей опорой во всех бедах, и некоторое время так оно и было.
Но, наконец, горестность ее положения — с ней обходились с большой жестокостью — ослабила ее решимость, и хотя она обещала мне, что ничему...
Но как путанно я рассказываю!
I have never told you how this was brought on.
Я ведь даже не упомянул, как все это произошло.
We were within a few hours of eloping together for Scotland.
The treachery, or the folly, of my cousin's maid betrayed us.
Мы решили бежать в Шотландию, и ждать оставалось лишь несколько часов, когда горничная моей кузины выдала нашу тайну, то ли по легкомыслию, то ли из коварства.
I was banished to the house of a relation far distant, and she was allowed no liberty, no society, no amusement, till my father's point was gained.
Меня отослали к родственнику, жившему совсем в другой части страны, а ее лишили свободы, общества, каких бы то ни было развлечений, пока мой отец не настоял на своем.
I had depended on her fortitude too far, and the blow was a severe one—but had her marriage been happy, so young as I then was, a few months must have reconciled me to it, or at least I should not have now to lament it.
Я слишком полагался на ее твердость, и удар оказался суровым, но, будь ее брак счастливым, наверное, я, тогда еще совсем юный, через несколько месяцев примирился бы с ним, и, уж во всяком случае, не сожалел бы о нем сейчас.
This however was not the case.
Но счастливым он не был.
My brother had no regard for her; his pleasures were not what they ought to have been, and from the first he treated her unkindly.
Мой брат не питал к ней ни малейшей привязанности, его влекли низменные удовольствия, и с самого начала он обходился с ней дурно.
The consequence of this, upon a mind so young, so lively, so inexperienced as Mrs. Brandon's, was but too natural.
Следствие всего этого для столь молодой, живой и неопытной женщины, как миссис Брэндон, было лишь естественным.
She resigned herself at first to all the misery of her situation; and happy had it been if she had not lived to overcome those regrets which the remembrance of me occasioned.
Вначале она смирилась со своей злополучной участью, и было бы лучше, если бы она не пережила тех страданий, которые вызывали в ней воспоминания обо мне.
But can we wonder that, with such a husband to provoke inconstancy, and without a friend to advise or restrain her (for my father lived only a few months after their marriage, and I was with my regiment in the East Indies) she should fall?
Но можно ли удивляться, что верность подобному мужу хранить было трудно и что, не имея друга, который мог бы дать ей добрый совет или удержать ее (мой отец прожил после их свадьбы лишь несколько месяцев, я же находился с моим полком в Индии), она пала?
Had I remained in England, perhaps—but I meant to promote the happiness of both by removing from her for years, and for that purpose had procured my exchange.
Если бы я остался в Англии, быть может...
Но я решил ради счастья их обоих не видеться с нею несколько лет и ради этого добился перевода в другой полк.
The shock which her marriage had given me," he continued, in a voice of great agitation, "was of trifling weight—was nothing to what I felt when I heard, about two years afterwards, of her divorce.
Потрясение, которое я испытал, узнав о ее свадьбе, — продолжал он с необыкновенным волнением, — было пустяком по сравнению с тем, что я почувствовал, когда примерно два года спустя до меня дошла весть о ее разводе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1