4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 183 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

It was THAT which threw this gloom,—even now the recollection of what I suffered—"
Вот откуда эта мрачность...
Даже сейчас мысль о тех страданиях...
He could say no more, and rising hastily walked for a few minutes about the room.
Его голос прервался, он поспешно встал и несколько раз прошелся по комнате.
Elinor, affected by his relation, and still more by his distress, could not speak.
Элинор, тронутая его признанием и, еще больше, этой душевной бурей, не могла вымолвить ни слова.
He saw her concern, and coming to her, took her hand, pressed it, and kissed it with grateful respect.
Он увидел ее исполненный сочувствия взгляд, подошел к ней, взял ее руку, пожал, а затем поцеловал с почтительной благодарностью.
A few minutes more of silent exertion enabled him to proceed with composure.
Через две-три минуты он справился с собой и продолжал уже спокойно:
"It was nearly three years after this unhappy period before I returned to England.
— После этих тягостных дней прошло почти три года, прежде чем я вернулся в Англию.
My first care, when I DID arrive, was of course to seek for her; but the search was as fruitless as it was melancholy.
Едва приехав, я тут же, разумеется, попытался ее разыскать.
Но поиски эти были столь же тщетными, как и печальными.
I could not trace her beyond her first seducer, and there was every reason to fear that she had removed from him only to sink deeper in a life of sin.
Мне удалось найти только первого ее соблазнителя, и были все основания опасаться, что, расставшись с ним, она лишь еще более погрузилась в греховную жизнь.
Her legal allowance was not adequate to her fortune, nor sufficient for her comfortable maintenance, and I learnt from my brother that the power of receiving it had been made over some months before to another person.
Положенное ей по закону содержание совсем не соответствовало ее приданому и было далеко не достаточно для обеспеченного существования, а от брата я узнал, что за несколько месяцев до моего приезда право на получение этих денег было передано другому лицу.
He imagined, and calmly could he imagine it, that her extravagance, and consequent distress, had obliged her to dispose of it for some immediate relief.
Он полагал, и с полнейшим притом хладнокровием, что ее мотовство и воспоследовавшая нужда принудили ее отказаться от небольшого, но постоянного дохода, ради единовременного получения необходимой ей в ту минуту суммы.
At last, however, and after I had been six months in England, I DID find her.
В конце концов, когда я пробыл в Англии более полугода, я все же отыскал ее.
Regard for a former servant of my own, who had since fallen into misfortune, carried me to visit him in a spunging-house, where he was confined for debt; and there, in the same house, under a similar confinement, was my unfortunate sister.
Сочувствие к бывшему моему слуге, для которого наступили черные дни, привело меня в дом тюремного смотрителя, где он содержался как несостоятельный должник, и вот там-то, в таком же заключении я увидел мою несчастную сестру.
So altered—so faded—worn down by acute suffering of every kind! hardly could I believe the melancholy and sickly figure before me, to be the remains of the lovely, blooming, healthful girl, on whom I had once doted.
Как она изменилась, как увяла, измученная всеми страданиями, какие только можно вообразить!
Я был не в силах поверить, что изможденная больная женщина передо мной была когда-то той прелестной, цветущей здоровьем красавицей, которую я обожал.
What I endured in so beholding her—but I have no right to wound your feelings by attempting to describe it—I have pained you too much already.
Что я вынес при виде ее... но зачем ранить ваши чувства подобным описанием?
Я и так уже вас расстроил.
That she was, to all appearance, in the last stage of a consumption, was—yes, in such a situation it was my greatest comfort.
И то, что она, казалось, была в последней стадии чахотки, послужило... да, в таком положении это послужило единственным мне утешением.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1