4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 184 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Life could do nothing for her, beyond giving time for a better preparation for death; and that was given.
Жизнь уже не могла дать ей ничего, кроме возможности достойнее приготовиться к смерти.
И эта возможность была ей дана.
I saw her placed in comfortable lodgings, and under proper attendants; I visited her every day during the rest of her short life: I was with her in her last moments."
Я поместил ее в удобную квартиру, где за ней был самый лучший уход, и навещал ее каждый день остававшегося ей недолгого срока.
Я был с ней в ее последние минуты.
Again he stopped to recover himself; and Elinor spoke her feelings in an exclamation of tender concern, at the fate of his unfortunate friend.
Он снова умолк, чтобы смирить волнение, и Элинор полным жалости восклицанием выразила свое сострадание судьбе его бедной кузины.
"Your sister, I hope, cannot be offended," said he, "by the resemblance I have fancied between her and my poor disgraced relation.
— Надеюсь, вашу сестру не оскорбит, — сказал он затем, — что я нашел сходство между ней и моей несчастной опозоренной родственницей.
Their fates, their fortunes, cannot be the same; and had the natural sweet disposition of the one been guarded by a firmer mind, or a happier marriage, she might have been all that you will live to see the other be.
Их жребий, их судьбы не могут быть одинаковы, и, если бы нежная от природы натура одной нашла бы опору в более твердом духе или более счастливом браке, она могла бы стать всем тем, чем, как вы увидите, станет со временем другая.
But to what does all this lead?
Но к чему все это ведет?
I seem to have been distressing you for nothing.
Я словно бы расстроил вас без всякой нужды.
Ah!
Miss Dashwood—a subject such as this—untouched for fourteen years—it is dangerous to handle it at all!
Ах, мисс Дэшвуд!
Подобные воспоминания... погребенные уже четырнадцать лет... к ним опасно возвращаться!
I WILL be more collected—more concise.
Я постараюсь не отвлекаться и сосредоточусь на важнейшем.
She left to my care her only child, a little girl, the offspring of her first guilty connection, who was then about three years old.
Она доверила моим заботам свое единственное дитя, малютку-девочку, плод ее первого греха, которой тогда было три года.
She loved the child, and had always kept it with her.
Она любила дочь и не расставалась с ней.
It was a valued, a precious trust to me; and gladly would I have discharged it in the strictest sense, by watching over her education myself, had the nature of our situations allowed it; but I had no family, no home; and my little Eliza was therefore placed at school.
Для меня это было дорогим, священным поручением, и с радостью я исполнил бы его в полной мере, сам следя за ее воспитанием, если бы мое положение это дозволяло.
Но у меня не было ни семьи, ни дома, и поэтому я отдал малютку Элизу в пансион.
I saw her there whenever I could, and after the death of my brother, (which happened about five years ago, and which left to me the possession of the family property,) she visited me at Delaford.
Я навещал ее там, когда мог, а после смерти моего брата около пяти лет тому назад, когда фамильное имение перешло ко мне, она часто гостила у меня в Делафорде.
I called her a distant relation; but I am well aware that I have in general been suspected of a much nearer connection with her.
Я называл ее своей дальней родственницей, но мне хорошо известно, что меня подозревают в куда более близком с ней родстве.
It is now three years ago (she had just reached her fourteenth year,) that I removed her from school, to place her under the care of a very respectable woman, residing in Dorsetshire, who had the charge of four or five other girls of about the same time of life; and for two years I had every reason to be pleased with her situation.
Три года тому назад — ей тогда едва исполнилось четырнадцать лет — я взял ее из пансиона и поручил заботам весьма почтенной дамы, проживающей в Дорсетшире и опекавшей еще трех-четырех девочек примерно того же возраста.
Два года у меня были все основания быть довольным ее пребыванием там.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1