4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 191 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

No, not if it were to be by the side of Barton covert, and they were kept watching for two hours together.
Даже в бартонской роще в засаде на птиц, хотя бы они два часа ждали там бок о бок!
Such a scoundrel of a fellow! such a deceitful dog!
Какой негодяй!
Какая подлая собака!
It was only the last time they met that he had offered him one of Folly's puppies! and this was the end of it!"
А ведь когда они в последний раз виделись, он предложил ему выбрать любого щенка Шалуньи!
И нате вам!
Mrs. Palmer, in her way, was equally angry.
Миссис Палмер по-своему гневалась не меньше.
"She was determined to drop his acquaintance immediately, and she was very thankful that she had never been acquainted with him at all.
Решено, она тут же порвет с ним всякое знакомство!
И она очень рада, что никогда не была с ним знакома.
She wished with all her heart Combe Magna was not so near Cleveland; but it did not signify, for it was a great deal too far off to visit; she hated him so much that she was resolved never to mention his name again, and she should tell everybody she saw, how good-for-nothing he was."
Как жаль, что Комбе-Магна в таком близком соседстве от Кливленда!
А впрочем, что за важность, раз ездить туда с визитами все равно слишком далеко!
Он так ей ненавистен, что она даже имени его больше никогда не упомянет, и уж всем расскажет, кого только ни увидит, какой он бессердечный шалопай!
The rest of Mrs. Palmer's sympathy was shewn in procuring all the particulars in her power of the approaching marriage, and communicating them to Elinor.
Остатки своего сочувствия миссис Палмер тратила на то, чтобы узнавать все подробности приближающейся свадьбы и пересказывать их Элинор.
She could soon tell at what coachmaker's the new carriage was building, by what painter Mr. Willoughby's portrait was drawn, and at what warehouse Miss Grey's clothes might be seen.
Она скоро уже знала, у какого каретника заказан новый экипаж, какой художник пишет портрет мистера Уиллоби и в каком магазине можно увидеть туалеты мисс Грей.
The calm and polite unconcern of Lady Middleton on the occasion was a happy relief to Elinor's spirits, oppressed as they often were by the clamorous kindness of the others.
Невозмутимо вежливое безразличие леди Мидлтон проливало бальзам на душу Элинор, измученную шумными соболезнованиями остальных.
It was a great comfort to her to be sure of exciting no interest in ONE person at least among their circle of friends: a great comfort to know that there was ONE who would meet her without feeling any curiosity after particulars, or any anxiety for her sister's health.
Ей была приятна уверенность, что в кругу их друзей есть кто-то, кому она нисколько не интересна, ей служило большим утешением знать, что есть кто-то, кто не любопытствует о подробностях и не исполнен тревоги о здоровье ее сестры.
Every qualification is raised at times, by the circumstances of the moment, to more than its real value; and she was sometimes worried down by officious condolence to rate good-breeding as more indispensable to comfort than good-nature.
Lady Middleton expressed her sense of the affair about once every day, or twice, if the subject occurred very often, by saying,
Свое мнение о случившемся леди Мидлтон выражала примерно один раз в день или дважды, если к теме возвращались слишком уж часто, произнося:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1