4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 195 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Elinor would not humour her by farther opposition.
Элинор не стала доставлять ей дальнейшего удовольствия новыми возражениями.
"What a charming thing it is that Mrs. Dashwood can spare you both for so long a time together!"
— Как очаровательно, что миссис Дэшвуд могла отпустить вас на столь долгое время...
"Long a time, indeed!" interposed Mrs. Jennings.
"Why, their visit is but just begun!"
— Долгое? — перебила миссис Дженнингс, — да они только-только приехали!
Lucy was silenced.
Люси была вынуждена замечать.
"I am sorry we cannot see your sister, Miss Dashwood," said Miss Steele.
— Такая жалость, что нам нельзя повидать вашу сестрицу, — сказала мисс Стил.
"I am sorry she is not well—" for Marianne had left the room on their arrival.
— Такая жалость, что ей недужится! (Марианна при их появлении покинула гостиную.)
"You are very good.
— Вы очень добры.
My sister will be equally sorry to miss the pleasure of seeing you; but she has been very much plagued lately with nervous head-aches, which make her unfit for company or conversation."
Моя сестра будет не менее огорчена, что не повидала вас.
Но последние дни ее постоянно мучают мигрени, общество и разговоры ее слишком утомляют.
"Oh, dear, that is a great pity! but such old friends as Lucy and me!—I think she might see US; and I am sure we would not speak a word."
— Вот жалость-то!
Но такие старые знакомые, как мы с Люси!
Уж мы-то ее не утомим.
Да мы и словечка не скажем...
Elinor, with great civility, declined the proposal.
Элинор с величайшей вежливостью отклонила такое предложение.
Her sister was perhaps laid down upon the bed, or in her dressing gown, and therefore not able to come to them.
Ее сестра, вероятно, прилегла или в домашнем платье и не может к ним выйти.
"Oh, if that's all," cried Miss Steele, "we can just as well go and see HER."
— Только-то и всего! — вскричала мисс Стил.
— Так мы сами к ней поднимемся!
Elinor began to find this impertinence too much for her temper; but she was saved the trouble of checking it, by Lucy's sharp reprimand, which now, as on many occasions, though it did not give much sweetness to the manners of one sister, was of advantage in governing those of the other.
Элинор почувствовала, что больше не в силах терпеть эту бесцеремонную назойливость, но от необходимости положить ей конец ее избавило резкое замечание Люси, которое, как не раз случалось прежде, не сделав приятнее манеры одной сестры, тем не менее помогло обуздать вульгарность другой,
CHAPTER 33
Глава 33
After some opposition, Marianne yielded to her sister's entreaties, and consented to go out with her and Mrs. Jennings one morning for half an hour.
Вначале Марианна возражала, но в конце концов уступила уговорам сестры и согласилась выехать утром с ней и миссис Дженнингс на полчаса.
She expressly conditioned, however, for paying no visits, and would do no more than accompany them to Gray's in Sackville Street, where Elinor was carrying on a negotiation for the exchange of a few old-fashioned jewels of her mother.
Однако она поставила непременным условием, что не будет никому наносить визитов, а только проводит их в магазин Грея на Секвилл-стрит, где Элинор вела переговоры об обмене некоторых старомодных украшений ее матери.
When they stopped at the door, Mrs. Jennings recollected that there was a lady at the other end of the street on whom she ought to call; and as she had no business at Gray's, it was resolved, that while her young friends transacted their's, she should pay her visit and return for them.
Когда они остановились у дверей ювелира, миссис Дженнингс вспомнила, что в дальнем конце улицы проживает дама, которую ей давно надо было навестить, и, так как никаких дел у Грея ее не ждало, было решено, что она отправится к своей знакомой, пока ее юные приятельницы будут заняты в магазине, а затем вернется за ними туда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1