4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 199 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"Me, brother! what do you mean?"
— Меня, братец?
О чем вы говорите?
"He likes you.
— Ты ему нравишься.
I observed him narrowly, and am convinced of it.
Я внимательно за ним следил и твердо в этом убежден.
What is the amount of his fortune?"
Но каковы его доходы?
"I believe about two thousand a year."
— Около двух тысяч в год, если не ошибаюсь.
"Two thousand a-year;" and then working himself up to a pitch of enthusiastic generosity, he added,
"Elinor, I wish with all my heart it were TWICE as much, for your sake."
— Две тысячи в год! — и со всей пробудившейся в нем великодушной щедростью он добавил: — Элинор, от всего сердца я желал бы ради тебя, чтобы их было вдвое больше.
"Indeed I believe you," replied Elinor; "but I am very sure that Colonel Brandon has not the smallest wish of marrying ME."
— Охотно верю, — ответила Элинор, — но я убеждена, что у полковника Брэндона нет ни малейшего желания жениться на мне.
"You are mistaken, Elinor; you are very much mistaken.
— Ты ошибаешься, Элинор, очень-очень ошибаешься.
A very little trouble on your side secures him.
Тебе стоит пальцем пошевелить, и он — твой.
Perhaps just at present he may be undecided; the smallness of your fortune may make him hang back; his friends may all advise him against it.
Быть может, пока он еще не совсем решился, быть может, скромность твоего состояния его удерживает, быть может, друзья ему отсоветывают.
But some of those little attentions and encouragements which ladies can so easily give will fix him, in spite of himself.
Но те легкие знаки внимания и поощрения, которые девице оказать нетрудно, поймают его на крючок, хочет он того или нет.
And there can be no reason why you should not try for him.
А тебе нет никаких причин не попробовать.
It is not to be supposed that any prior attachment on your side—in short, you know as to an attachment of that kind, it is quite out of the question, the objections are insurmountable—you have too much sense not to see all that.
Ведь нельзя же предположить, что какая-либо прежняя привязанность... короче говоря, тебе известно, что о той привязанности и речи быть не может, что препятствия непреодолимы — с твоим ли здравым смыслом не видеть этого!
Colonel Brandon must be the man; and no civility shall be wanting on my part to make him pleased with you and your family.
Останови свой выбор на полковнике Брэндоне.
И с моей стороны ты можешь рассчитывать на всяческую учтивость, которая расположит его и к тебе, и к твоей семье.
It is a match that must give universal satisfaction.
Эта партия всех удовлетворит.
In short, it is a kind of thing that"—lowering his voice to an important whisper—"will be exceedingly welcome to ALL PARTIES."
Короче говоря, такой оборот дела... — он понизил голос до внушительного шепота, — будет чрезвычайно приятен всем заинтересованным сторонам.
Recollecting himself, however, he added,
"That is, I mean to say—your friends are all truly anxious to see you well settled; Fanny particularly, for she has your interest very much at heart, I assure you.
— Опомнившись, он поспешил добавить: — То есть я хотел сказать, что все твои друзья горячо желают, чтобы ты была устроена.
И особенно Фанни!
Твои интересы очень дороги ее сердцу, уверяю тебя.
And her mother too, Mrs. Ferrars, a very good-natured woman, I am sure it would give her great pleasure; she said as much the other day."
И ее матушке, миссис Феррарс, добрейшей женщине, это, право, доставит истинное удовольствие.
Она сама на днях так сказала.
Elinor would not vouchsafe any answer.
Элинор не удостоила его ответом.
"It would be something remarkable, now," he continued, "something droll, if Fanny should have a brother and I a sister settling at the same time.
— Вот будет поразительно, — продолжал он, — и даже забавно, если брат Фанни и моя сестра вступят в брак в одно и то же время!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1