4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 200 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

And yet it is not very unlikely."
И все же такое совпадение не столь уж невероятно.
"Is Mr. Edward Ferrars," said Elinor, with resolution, "going to be married?"
— Так, значит, — с решимостью спросила Элинор, — мистер Эдвард Феррарс намерен жениться?
"It is not actually settled, but there is such a thing in agitation.
— Это еще решено не окончательно, но некоторые приготовления ведутся.
He has a most excellent mother.
У него превосходнейшая мать!
Mrs. Ferrars, with the utmost liberality, will come forward, and settle on him a thousand a year, if the match takes place.
Миссис Феррарс с величайшей щедростью закрепит за ним тысячу фунтов годового дохода, если этот брак состоится.
The lady is the Hon.
Miss Morton, only daughter of the late Lord Morton, with thirty thousand pounds.
Речь идет о высокородной мисс Мортон, единственной дочери покойного лорда Мортона, с тридцатью тысячами фунтов приданого.
A very desirable connection on both sides, and I have not a doubt of its taking place in time.
Весьма желательная партия для обеих сторон, и я не сомневаюсь, что со временем они соединятся узами брака.
A thousand a-year is a great deal for a mother to give away, to make over for ever; but Mrs. Ferrars has a noble spirit.
Тысяча фунтов в год — сумма, с какой матери расстаться нелегко и тем более отдать ее навсегда, но у миссис Феррарс очень благородная душа.
To give you another instance of her liberality:—The other day, as soon as we came to town, aware that money could not be very plenty with us just now, she put bank-notes into Fanny's hands to the amount of two hundred pounds.
Вот тебе еще один пример ее щедрости: позавчера, едва мы приехали сюда, она, зная, что в деньгах мы должны быть стеснены, вложила Фанни в руку пачку банкнот на сумму в двести фунтов.
And extremely acceptable it is, for we must live at a great expense while we are here."
И это весьма и весьма кстати, так как расходы, пока мы здесь, у нас чрезмерно велики.
He paused for her assent and compassion; and she forced herself to say,
Он помолчал, ожидая от нее согласия и сочувствия, и она принудила себя сказать:
"Your expenses both in town and country must certainly be considerable; but your income is a large one."
— Ваши расходы и в городе и в деревне, бесспорно, должны быть значительны, но ведь и доход у вас большой.
"Not so large, I dare say, as many people suppose.
— О, совсем не такой большой, как, быть может, полагают многие люди.
I do not mean to complain, however; it is undoubtedly a comfortable one, and I hope will in time be better.
Впрочем, я не намерен жаловаться, он, бесспорно, недурен и, надеюсь, со временем увеличится.
The enclosure of Norland Common, now carrying on, is a most serious drain.
Огораживание норлендского выгона, которое сейчас ведется, поглощает значительную его часть.
And then I have made a little purchase within this half year; East Kingham Farm, you must remember the place, where old Gibson used to live.
А к тому же за последние полгода я сделал небольшое приобретение.
Исткингемская ферма.
Ты должна ее помнить, там еще жил старик Гибсон.
The land was so very desirable for me in every respect, so immediately adjoining my own property, that I felt it my duty to buy it.
Земля эта во всех отношениях очень меня прельщала, и примыкала она к моим землям, а потому мой долг был ее приобрести.
I could not have answered it to my conscience to let it fall into any other hands.
Я провинился бы перед своей совестью, если бы допустил, чтобы она попала в чужие руки.
A man must pay for his convenience; and it HAS cost me a vast deal of money."
Человеку приходится платить за свои удобства, и она обошлась мне в огромную сумму.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1